Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And_ all_of _made the_assembly the_returned from the_captivity booths and_they_lived in/on/at/with_booths if/because not they_had_done from_days_of Yēshūˊa/(Jeshua) the_son_of Nūn thus the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) until the_day (the)_that and_it_became joy great very.
OET (OET-RV) Then the whole assembly of people who’d come back from captivity made shelters and lived in them for one week. The Israelis hadn’t done that since the time of Yehoshua’s leadership, and they did it with a lot of celebration.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י
all the,assembly the,returned from/more_than the,captivity
These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַ֠קָּהָל
the,assembly
The Old Testament often uses this expression to refer to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”
לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא
not they_had_acquired from,days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn yes/correct/thus/so sons_of Yisrael until the=day (the)=that
Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא
from,days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn & until the=day (the)=that
Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא
from,days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn & until the=day (the)=that
Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן
from,days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn
The term day is used here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun”
Note 6 topic: translate-names
יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן
Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn
Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד
and=it_became joy great very
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun rejoicing with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful”
8:17 since the days of Joshua: Although Israel had observed this festival on numerous occasions (1 Kgs 8:2; 2 Kgs 23:22; 2 Chr 7:8-10; 30:26; 35:18; Ezra 3:4), this was an exceptional celebration.
OET (OET-LV) And_ all_of _made the_assembly the_returned from the_captivity booths and_they_lived in/on/at/with_booths if/because not they_had_done from_days_of Yēshūˊa/(Jeshua) the_son_of Nūn thus the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) until the_day (the)_that and_it_became joy great very.
OET (OET-RV) Then the whole assembly of people who’d come back from captivity made shelters and lived in them for one week. The Israelis hadn’t done that since the time of Yehoshua’s leadership, and they did it with a lot of celebration.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.