Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 8:3

 NEH 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 324921,324922
    3. And he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-445
    10. 225199
    1. 324923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225200
    1. ב,וֹ
    2. 324924,324925
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 225201
    1. לִ,פְנֵי
    2. 324926,324927
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 225202
    1. הָ,רְחוֹב
    2. 324928,324929
    3. the square
    4. -
    5. 7339
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,square
    8. -
    9. -
    10. 225203
    1. אֲשֶׁר
    2. 324930
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 225204
    1. 324931
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 225205
    1. לִ,פְנֵי
    2. 324932,324933
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 225206
    1. שַֽׁעַר
    2. 324934
    3. the gate
    4. -
    5. 8179
    6. P-Ncmsc
    7. the_gate
    8. -
    9. -
    10. 225207
    1. 324935
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225208
    1. הַ,מַּיִם
    2. 324936,324937
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. P-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 225209
    1. מִן
    2. 324938
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 225210
    1. 324939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225211
    1. הָ,אוֹר
    2. 324940,324941
    3. the light
    4. -
    5. 216
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=light
    8. -
    9. -
    10. 225212
    1. עַד
    2. 324942
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 225213
    1. 324943
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225214
    1. מַחֲצִית
    2. 324944
    3. the middle
    4. -
    5. 4276
    6. S-Ncfsc
    7. the_middle
    8. -
    9. -
    10. 225215
    1. הַ,יּוֹם
    2. 324945,324946
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 225216
    1. נֶגֶד
    2. 324947
    3. before
    4. -
    5. 5048
    6. S-R
    7. before
    8. -
    9. -
    10. 225217
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 324948,324949
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 225218
    1. וְ,הַ,נָּשִׁים
    2. 324950,324951,324952
    3. and the women
    4. -
    5. 802
    6. S-C,Td,Ncfpa
    7. and,the,women
    8. -
    9. -
    10. 225219
    1. וְ,הַ,מְּבִינִים
    2. 324953,324954,324955
    3. and the understand
    4. -
    5. 995
    6. S-C,Td,Vhrmpa
    7. and,the,understand
    8. -
    9. -
    10. 225220
    1. וְ,אָזְנֵי
    2. 324956,324957
    3. and ears
    4. -
    5. 241
    6. S-C,Ncfdc
    7. and,ears
    8. -
    9. -
    10. 225221
    1. כָל
    2. 324958
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 225222
    1. 324959
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225223
    1. הָ,עָם
    2. 324960,324961
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 225224
    1. אֶל
    2. 324962
    3. [were] to
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. [were]_to
    8. -
    9. -
    10. 225225
    1. 324963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225226
    1. סֵפֶר
    2. 324964
    3. the scroll
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. the_scroll
    7. -
    8. -
    9. 225227
    1. הַ,תּוֹרָה
    2. 324965,324966
    3. the law
    4. -
    5. 8451
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the,law
    8. -
    9. -
    10. 225228
    1. 324967
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225229

OET (OET-LV)And_he/it_called in_him/it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_square which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_waters from the_light until the_middle the_day before the_men and_the_women and_the_understand and_ears of_all the_people [were]_to the_scroll the_law.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩

and=he/it_called in=him/it

Here, it means the book of the Law of Moses.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם

to=(the)_face_of/in_front_of/before the,square which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before gate the=waters

Here, face means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate”

Note 2 topic: translate-names

שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם

gate the=waters

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26 and 8:1. Alternate translation: “the Water Gate”

Note 3 topic: translate-unknown

מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם

from/more_than the=light until noon the=day

The light means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם

from/more_than the=light until noon the=day

Verse 8:7 explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning”

נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים

in_the_presence_of the,men and,the,women and,the,understand

This is the same group that was described in 8:2. Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם

and,ears all the,people

Here, Nehemiah uses the ears of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully”

TSN Tyndale Study Notes:

8:3 The timeframe from early morning until noon provided about six hours for reading and interpreting (8:7-8).
• understand (see also 8:2, 8, 12): This was not just a ritual reading of the law. It included explanations, insight, and application.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 324921,324922
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 225199
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 324924,324925
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 225201
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 324926,324927
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 225202
    1. the square
    2. -
    3. 1830,6789
    4. 324928,324929
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 225203
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 324930
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 225204
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 324932,324933
    5. P-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 225206
    1. the gate
    2. -
    3. 7447
    4. 324934
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225207
    1. the waters
    2. -
    3. 1830,4274
    4. 324936,324937
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225209
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 324938
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 225210
    1. the light
    2. -
    3. 1830,819
    4. 324940,324941
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 225212
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 324942
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 225213
    1. the middle
    2. -
    3. 4257
    4. 324944
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 225215
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 324945,324946
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225216
    1. before
    2. -
    3. 4862
    4. 324947
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 225217
    1. the men
    2. -
    3. 1830,284
    4. 324948,324949
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225218
    1. and the women
    2. -
    3. 1922,1830,307
    4. 324950,324951,324952
    5. S-C,Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 225219
    1. and the understand
    2. -
    3. 1922,1830,942
    4. 324953,324954,324955
    5. S-C,Td,Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 225220
    1. and ears
    2. -
    3. 1922,762
    4. 324956,324957
    5. S-C,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 225221
    1. of all
    2. -
    3. 3539
    4. 324958
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225222
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 324960,324961
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225224
    1. [were] to
    2. -
    3. 385
    4. 324962
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 225225
    1. the scroll
    2. -
    3. 5177
    4. 324964
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225227
    1. the law
    2. -
    3. 1830,8120
    4. 324965,324966
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 225228

OET (OET-LV)And_he/it_called in_him/it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_square which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_waters from the_light until the_middle the_day before the_men and_the_women and_the_understand and_ears of_all the_people [were]_to the_scroll the_law.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 8:3 ©