Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear NEH 8:7

 NEH 8:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יֵשׁוּעַ
    2. 325081,325082
    3. And Yēshūˊa/(Jeshua)
    4. Then
    5. 3442
    6. S-C,Np
    7. and,Jeshua
    8. S
    9. Y-445
    10. 225304
    1. וּ,בָנִי
    2. 325083,325084
    3. and Bānī
    4. Bani
    5. 1137
    6. S-C,Np
    7. and,Bani
    8. -
    9. -
    10. 225305
    1. וְ,שֵׁרֵבְיָה
    2. 325085,325086
    3. and Shērēⱱəyāh
    4. -
    5. 8274
    6. S-C,Np
    7. and,Sherebiah
    8. -
    9. -
    10. 225306
    1. 325087
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 225307
    1. 325088
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 225308
    1. 325089
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 225309
    1. יָמִין
    2. 325090
    3. Yāmīn/(Jamin)
    4. Yamin
    5. 3226
    6. S-Np
    7. Jamin
    8. -
    9. Person=Jamin3
    10. 225310
    1. עַקּוּב
    2. 325091
    3. ˊAqqūⱱ
    4. Akkub
    5. 6126
    6. S-Np
    7. Akkub
    8. -
    9. Person=Akkub4
    10. 225311
    1. שַׁבְּתַי
    2. 325092
    3. Shabtay
    4. Shabtai
    5. 7678
    6. S-Np
    7. Shabbethai
    8. -
    9. Person=Shabbethai2
    10. 225312
    1. 325093
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 225313
    1. הוֹדִיָּה
    2. 325094
    3. Hōdiyyāh
    4. -
    5. 1941
    6. S-Np
    7. Hodiah
    8. -
    9. -
    10. 225314
    1. מַעֲשֵׂיָה
    2. 325095
    3. Maˊₐsēyāh
    4. -
    5. 4641
    6. S-Np
    7. Maaseiah
    8. -
    9. Person=Maaseiah12
    10. 225315
    1. קְלִיטָא
    2. 325096
    3. Qəlīţāʼ
    4. Kelita
    5. 7042
    6. S-Np
    7. Kelita
    8. -
    9. Person=Kelita
    10. 225316
    1. עֲזַרְיָה
    2. 325097
    3. ˊAzaryāh
    4. Azaryah
    5. 5838
    6. S-Np
    7. Azariah
    8. -
    9. Person=Azariah19
    10. 225317
    1. יוֹזָבָד
    2. 325098
    3. Yōzāⱱād/(Jozabad)
    4. -
    5. 3107
    6. S-Np
    7. Jozabad
    8. -
    9. Person=Jozabad8
    10. 225318
    1. חָנָן
    2. 325099
    3. Ḩānān
    4. Hanan
    5. 2605
    6. S-Np
    7. Hanan
    8. -
    9. Person=Hanan5
    10. 225319
    1. פְּלָאיָה
    2. 325100
    3. Pəlāyāh
    4. Pelayah
    5. S-Np
    6. Pelaiah
    7. -
    8. Person=Pelaiah
    9. 225320
    1. וְ,הַ,לְוִיִּם
    2. 325101,325102,325103
    3. and the Lēviyyiy
    4. Levites
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmpa
    7. and,the,Levites
    8. -
    9. -
    10. 225321
    1. מְבִינִים
    2. 325104
    3. +were causing to understand
    4. -
    5. 995
    6. V-Vhrmpa
    7. [were]_causing_to_understand
    8. -
    9. -
    10. 225322
    1. אֶת
    2. 325105
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 225323
    1. 325106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225324
    1. הָ,עָם
    2. 325107,325108
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 225325
    1. לַ,תּוֹרָה
    2. 325109,325110
    3. from the law
    4. -
    5. 8451
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. from_the,law
    8. -
    9. -
    10. 225326
    1. וְ,הָ,עָם
    2. 325111,325112,325113
    3. and the people
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,people
    7. -
    8. -
    9. 225327
    1. עַל
    2. 325114
    3. +were at
    4. -
    5. P-R
    6. [were]_at
    7. -
    8. -
    9. 225328
    1. 325115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225329
    1. עָמְדָ,ם
    2. 325116,325117
    3. places of their
    4. -
    5. 5977
    6. P-Ncmsc,Sp3mp
    7. places_of,their
    8. -
    9. -
    10. 225330
    1. 325118
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225331

OET (OET-LV)And_Yēshūˊa/(Jeshua) and_Bānī and_Shērēⱱəyāh[fn][fn] Yāmīn/(Jamin) ˊAqqūⱱ Shabtay Hōdiyyāh Maˊₐyāh Qəlīţāʼ ˊAzaryāh Yōzāⱱād/(Jozabad) Ḩānān Pəyāh and_the_Lēviyyiy were_causing_to_understand DOM the_people from_the_law and_the_people were_at places_of_their.


8:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

8:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then Yeshua, Bani, Shereveyah, Yamin, Akkub, Shabtai, Hodiyyah, Ma’aseyah, Kelita, Azaryah, Yozavad, Hanan, Pelayah, who were all Levites, explained what had been read to the people standing there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙

and,Jeshua and,Bani and,Sherebiah Yāmīn/(Jamin) ˊAqqūⱱ Shabtay Hōdiy\sup_yāh Maˊₐsē\sup_yāh Qəlīţāʼ ˊAzar\sup_yāh Yōzāⱱād/(Jozabad) Ḩānān Pəlā\sup_yāh

These are the names of thirteen men.

וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם

and,the,Levites

This expression could mean something like, “yes, the Levites,” indicating that all of these men were Levites. That means that they were descendants of Levi and had a special assignment, helping the priests. Alternate translation: “who were Levites.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם

explained DOM the,people from_the,law and,the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in places_of,their

The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.”

TSN Tyndale Study Notes:

8:7-9 The Levites always had the role of teaching people God’s word (Deut 33:10; Mal 2:5-6). In this case, they probably explained the meaning of the Hebrew Scriptures to smaller groups of people in Aramaic. Most of the people spoke Aramaic, the language of Babylon, rather than Hebrew as their first language. Jewish leaders eventually translated large portions of the Hebrew Bible into Aramaic, allowing people to hear and study the Bible in a language they understood.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Yēshūˊa/(Jeshua)
    2. Then
    3. 1922,2995
    4. 325081,325082
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-445
    8. 225304
    1. and Bānī
    2. Bani
    3. 1922,1186
    4. 325083,325084
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 225305
    1. and Shērēⱱəyāh
    2. -
    3. 1922,7340
    4. 325085,325086
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 225306
    1. Yāmīn/(Jamin)
    2. Yamin
    3. 3136
    4. 325090
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jamin3
    8. 225310
    1. ˊAqqūⱱ
    2. Akkub
    3. 5643
    4. 325091
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Akkub4
    8. 225311
    1. Shabtay
    2. Shabtai
    3. 7389
    4. 325092
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Shabbethai2
    8. 225312
    1. Hōdiyyāh
    2. -
    3. 1906
    4. 325094
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 225314
    1. Maˊₐsēyāh
    2. -
    3. 4378
    4. 325095
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Maaseiah12
    8. 225315
    1. Qəlīţāʼ
    2. Kelita
    3. 6489
    4. 325096
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Kelita
    8. 225316
    1. ˊAzaryāh
    2. Azaryah
    3. 5353
    4. 325097
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Azariah19
    8. 225317
    1. Yōzāⱱād/(Jozabad)
    2. -
    3. 3247
    4. 325098
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jozabad8
    8. 225318
    1. Ḩānān
    2. Hanan
    3. 2515
    4. 325099
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hanan5
    8. 225319
    1. Pəlāyāh
    2. Pelayah
    3. 5908
    4. 325100
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pelaiah
    8. 225320
    1. and the Lēviyyiy
    2. Levites
    3. 1922,1830,3616
    4. 325101,325102,325103
    5. S-C,Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 225321
    1. +were causing to understand
    2. -
    3. 942
    4. 325104
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 225322
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 325105
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 225323
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 325107,325108
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225325
    1. from the law
    2. -
    3. 3570,8120
    4. 325109,325110
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 225326
    1. and the people
    2. -
    3. 1922,1830,5620
    4. 325111,325112,325113
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225327
    1. +were at
    2. -
    3. 5613
    4. 325114
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 225328
    1. places of their
    2. -
    3. 5823
    4. 325116,325117
    5. P-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225330

OET (OET-LV)And_Yēshūˊa/(Jeshua) and_Bānī and_Shērēⱱəyāh[fn][fn] Yāmīn/(Jamin) ˊAqqūⱱ Shabtay Hōdiyyāh Maˊₐyāh Qəlīţāʼ ˊAzaryāh Yōzāⱱād/(Jozabad) Ḩānān Pəyāh and_the_Lēviyyiy were_causing_to_understand DOM the_people from_the_law and_the_people were_at places_of_their.


8:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

8:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then Yeshua, Bani, Shereveyah, Yamin, Akkub, Shabtai, Hodiyyah, Ma’aseyah, Kelita, Azaryah, Yozavad, Hanan, Pelayah, who were all Levites, explained what had been read to the people standing there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 8:7 ©