Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_they_went_out the_people and_brought and_they_made to/for_them booths each on roof_his and_in/on/at/with_courtyards_their and_in/on/at/with_courts of_the_house the_ʼElohīm and_in/on/at/with_square of_the_gate the_waters and_in/on/at/with_square of_the_gate of_ʼEfrayim.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒
and=they_went_out the,people and,brought
Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּוֹ֙
and=they_made to/for=them booths (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roof,his
In this context, a man is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־גַּגּוֹ֙
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roof,his
In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם
and,in/on/at/with,courtyards,their
In this culture, houses were built around an open courtyard. So a shelter could be set up there, within the walls of the house. Alternate translation: “and in the courtyards within the walls of their homes”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
and,in/on/at/with,courts house_of the=ʼElohīm
As in 6:10, here the book speaks of the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “and in the temple courtyards”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבִרְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם
and,in/on/at/with,square gate the=waters
Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in 8:1 and 8:3. Alternate translation: “and in the square in front of the Water Gate”
Note 7 topic: translate-names
שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם
gate the=waters
This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26, 8:1, and 8:3. Alternate translation: “the Water Gate”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם
and,in/on/at/with,square gate Efrayim
Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate”
Note 9 topic: translate-names
שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם
gate Efrayim
This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate”
8:16 The Ephraim Gate might have been located on the north side of Jerusalem, facing toward the territory of the tribe of Ephraim (see 12:39).
OET (OET-LV) and_they_went_out the_people and_brought and_they_made to/for_them booths each on roof_his and_in/on/at/with_courtyards_their and_in/on/at/with_courts of_the_house the_ʼElohīm and_in/on/at/with_square of_the_gate the_waters and_in/on/at/with_square of_the_gate of_ʼEfrayim.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.