Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and:
A_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, who are_stumbling disbelieving in_the message, to which also they_were_appointed.
OET (OET-RV) and he will be:
⇔ ‘A stone that people stumble over
⇔ and a rock that upsets people.’
§ They stumble because they won’t believe in the message—this is what was appointed for them.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
and
Here, and introduces a quotation of an Old Testament book (Isaiah 8:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
This sentence is a quotation from Isaiah 8:14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
Peter quotes Isaiah speaking of the Messiah as if he were a stone or rock that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus’ teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a stone that causes stumbling and a rock that causes offense. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου
/a/_stone ˱of˲_stumbling and /a/_rock ˱of˲_offense
These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this stone. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
˱in˲_the word
Here, the word refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἳ προσκόπτουσιν
who /are/_stumbling
Here, stumble could refer to: (1) being offended by the gospel, which is the meaning in the rest of this verse. Alternate translation: “They get offended” (2) being judged for rejecting the gospel. Alternate translation: “They are judged”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες
who /are/_stumbling ˱in˲_the word disbelieving
Here, disobeying the word indicates the reason why they stumble. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες
˱in˲_the word disbelieving
Here, disobeying refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this disobeying means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν
to which also ˱they˲_/were/_appointed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to which God also appointed them”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὃ
to which
Here, which refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “To this, stumbling and disobeying the word,”
2:8 they meet the fate that was planned for them (literally for which they were appointed): It is not clear whether these people were appointed by God to unbelief or whether they were, because of their unbelief, appointed by God to suffer condemnation.
OET (OET-LV) and:
A_stone of_stumbling, and a_rock of_offense, who are_stumbling disbelieving in_the message, to which also they_were_appointed.
OET (OET-RV) and he will be:
⇔ ‘A stone that people stumble over
⇔ and a rock that upsets people.’
§ They stumble because they won’t believe in the message—this is what was appointed for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.