Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.
OET (OET-RV) because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
For if anyone endures the pain of unjust suffering
For if a person patiently endures suffering that he does not deserve
That is because, when someone accepts with patience troubles that are unfair
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why Peter was instructing his readers to submit to their masters, whether they were kind or harsh. Some English versions do not translate this conjunction, so that the introduction is implicit. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.
if anyone endures the pain of unjust suffering: In some languages it may be necessary to separate the different actions involved in this verse part:
if a person suffers without having done wrong and bears this bravely
if a person does no wrong and yet is made to suffer and bears this bravely
anyone: The Greek word that the BSB translates as anyone refers to any person, male or female.
endures: The Greek verb that the BSB translates as endures means “to be patient while suffering physically or mentally. Some other ways to translate this phrase include:
bears up under (NIV)
tolerate
the pain of unjust suffering: The phrase the pain of unjust suffering refers to unfair physical punishment. The slave had not done anything wrong, but his master punished him anyway. The punishment was unjust and the suffering undeserved. Some other ways to translate this phrase are:
unfair treatment (NLT)
the pain of undeserved suffering (GNT)
because he is conscious of God,
because he is aware of God’s presence,
because he is thinking about God,
because he is conscious of God: The Greek phrase that the BSB translates as because he is conscious of God means “because he is thinking about God.” It implies that the slave knows what God wants him to do. Other ways to translate this include:
mindful of God (RSV)
being aware of God (NRSV)
because God is in his thoughts (REB)
this is to be commended.
it is praiseworthy.
it is a good thing in the eyes of God.
this is to be commended: The Greek phrase that the BSB translates as this is to be commended is literally “this is grace.” In this context, “grace” refers to an action that is good and worthy of praise. It is an action that God approves or favors. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
this finds God’s favor (NET)
God is pleased (GW)
God will bless you (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & χάρις
this & ˓a˒_favor_‹is›
Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding favor with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this is deserving of God’s favor] or [this is pleasing to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ συνείδησιν Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ χάρις εἰ διά συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τὶς λύπας πάσχων ἀδίκως)
If your language does not use an abstract noun for the idea of consciousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because one is aware of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ συνείδησιν Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ χάρις εἰ διά συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τὶς λύπας πάσχων ἀδίκως)
Peter is using the possessive form to describe consciousness that is about or concerning God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [because of having consciousness about God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Θεοῦ
˱of˲_God
Here, God refers to who God is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because of consciousness of who God is and what he requires]
OET (OET-LV) For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.
OET (OET-RV) because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.