Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:19

 1 PET 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R149266
    11. 149253
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149254
    1. χάρις
    2. χaris
    3. +a favour is
    4. favours
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ favour ‹is›
    8. ˓a˒ favor ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 149255
    1. παρά
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 149256
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 149257
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 149258
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 149259
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y60
    11. 149260
    1. ἴδια
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E····NFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. -
    11. 149261
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N····AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y60
    11. 149262
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 149263
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149264
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 149265
    1. ὑποφέρει
    2. hupoferō
    3. is bearing under
    4. -
    5. 52970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ bearing_under
    8. ˓is˒ bearing_under
    9. -
    10. Y60; F149253
    11. 149266
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 149267
    1. λύπας
    2. lupē
    3. sorrows
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFP
    7. sorrows
    8. sorrows
    9. -
    10. Y60
    11. 149268
    1. πάσχων
    2. pasχō
    3. suffering
    4. -
    5. 39580
    6. VPPA·NMS
    7. suffering
    8. suffering
    9. -
    10. Y60
    11. 149269
    1. ἀδίκως
    2. adikōs
    3. unjustly
    4. unjust
    5. 950
    6. D·······
    7. unjustly
    8. unjustly
    9. -
    10. Y60
    11. 149270

OET (OET-LV)For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.

OET (OET-RV)because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:19a

For if anyone endures the pain of unjust suffering

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why Peter was instructing his readers to submit to their masters, whether they were kind or harsh. Some English versions do not translate this conjunction, so that the introduction is implicit. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.

if anyone endures the pain of unjust suffering: In some languages it may be necessary to separate the different actions involved in this verse part:

if a person suffers without having done wrong and bears this bravely

if a person does no wrong and yet is made to suffer and bears this bravely

anyone: The Greek word that the BSB translates as anyone refers to any person, male or female.

endures: The Greek verb that the BSB translates as endures means “to be patient while suffering physically or mentally. Some other ways to translate this phrase include:

bears up under (NIV)

tolerate

the pain of unjust suffering: The phrase the pain of unjust suffering refers to unfair physical punishment. The slave had not done anything wrong, but his master punished him anyway. The punishment was unjust and the suffering undeserved. Some other ways to translate this phrase are:

unfair treatment (NLT)

the pain of undeserved suffering (GNT)

2:19b

because he is conscious of God,

because he is conscious of God: The Greek phrase that the BSB translates as because he is conscious of God means “because he is thinking about God.” It implies that the slave knows what God wants him to do. Other ways to translate this include:

mindful of God (RSV)

being aware of God (NRSV)

because God is in his thoughts (REB)

2:19c

this is to be commended.

this is to be commended: The Greek phrase that the BSB translates as this is to be commended is literally “this is grace.” In this context, “grace” refers to an action that is good and worthy of praise. It is an action that God approves or favors. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:

this finds God’s favor (NET)

God is pleased (GW)

God will bless you (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο & χάρις

this & ˓a˒_favor_‹is›

Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding favor with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this is deserving of God’s favor] or [this is pleasing to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ συνείδησιν Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ χάρις εἰ διά συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τὶς λύπας πάσχων ἀδίκως)

If your language does not use an abstract noun for the idea of consciousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because one is aware of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ συνείδησιν Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ χάρις εἰ διά συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τὶς λύπας πάσχων ἀδίκως)

Peter is using the possessive form to describe consciousness that is about or concerning God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [because of having consciousness about God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Θεοῦ

˱of˲_God

Here, God refers to who God is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because of consciousness of who God is and what he requires]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149254
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R149266
    10. 149253
    1. +a favour is
    2. favours
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ favour ‹is›
    7. ˓a˒ favor ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 149255
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 149259
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y60
    10. 149260
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 149262
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149264
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 149267
    1. is bearing under
    2. -
    3. 52970
    4. hupoferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ bearing_under
    7. ˓is˒ bearing_under
    8. -
    9. Y60; F149253
    10. 149266
    1. sorrows
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····AFP
    6. sorrows
    7. sorrows
    8. -
    9. Y60
    10. 149268
    1. suffering
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PPA·NMS
    6. suffering
    7. suffering
    8. -
    9. Y60
    10. 149269
    1. unjustly
    2. unjust
    3. 950
    4. adikōs
    5. D-·······
    6. unjustly
    7. unjustly
    8. -
    9. Y60
    10. 149270

OET (OET-LV)For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.

OET (OET-RV)because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:19 ©