Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.
OET (OET-RV) because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & χάρις
this & /a/_favor_‹is›
Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding favor with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ συνείδησιν Θεοῦ
because_of conscience ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of consciousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ συνείδησιν Θεοῦ
because_of conscience ˱of˲_God
Peter is using the possessive form to describe consciousness that is about or concerning God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Θεοῦ
˱of˲_God
Here, God refers to who God is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires”
2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.
OET (OET-LV) For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.
OET (OET-RV) because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.