Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But you_all are a_ chosen _race:
a_royal priesthood, a_ holy _nation, a_people for ^his_procuring, so_that the virtues you_all_may_proclaim_out, of_the one having_called you_all out_of darkness, to the marvellous light of_him,
OET (OET-RV) But you believers are a chosen tribe, a group of royal priests, a holy nation, a people that God has procured, so that you can tell others about the virtues of the one who called you out of darkness and into his marvellous light.
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter described the honorable status that God had given his readers. He used titles that OT writers had used to speak of the people of Israel.For examples, see Exodus 19:5–6; 23:22 (LXX); Deuteronomy 4:20, 7:6, 14:2; Isaiah 43:20–21. Many of Peter’s readers were not Jews. Peter meant that all believers, whether Jew or Gentile, are now united as God’s chosen people.
But you are a chosen people,
¶ But as for you, you are a people/race chosen by God.
¶ But you are different from them. God chose you who believe to be his tribe/group.
¶ However, God selected/picked you to make you his people,
But you are: The Greek words that the BSB translates as But you are mark a contrast between the fate of unbelievers and the honor that God gives believers. Other ways you may be able to show this contrast include:
But as for you, you are…
But you are different from them. You who believe are…
a chosen people: The Greek word that the BSB translates as people often refers to a distinct large group of people who are related to each other by a blood relationship. Believers are not literally one race, but they are spiritually brothers and sisters, in that God is their heavenly Father.
Many English versions have translated people as “race.” For example:
a chosen race (RSV)
chosen: The Greek word that the BSB translates here as chosenPeter used a form of eklektos in 1:1, but the context is different. is also found at 2:4b and 2:6c. It is a passive verb. If in your language you must use an active verb and say who did the choosing, then you may make it explicit that it is God who chooses his people. For example:
But you are God’s chosen…people. (CEV)
You, however, are the people God has chosen.
But you are different. God chose you.
a royal priesthood,
You are a royal order of priests.
You are a priesthood that belongs to God the king.
a group of priests who serve God the king,
a royal priesthood: The Greek word that the BSB translates as royal may be translated as:
an adjective, meaning royal, or belonging to the king. For example:
the King’s priests (GNT) (BSB, GW, NCV, CEV, KJV, NASB, NET, NIV, REB, RSV, GNT)
a noun, meaning kingdom. The believers are priests who together form a nation ruled by a king. For example:
a kingdom of priests (NJB) (NLT, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) as most English versions do. The priesthood is royal in the sense that it belongs to or serves the king, who is God.
priesthood: The Greek word that the BSB translates here as priesthood occurs in only one other place in the New Testament, at 2:5b. See how you translated it there. It is recommended that you also translate it here in a way that shows that the believers together form a priesthood.
a holy nation,
You are a holy nation,
You are a nation that God has set apart as his own.
a nation/people he dedicated to serve him,
a holy nation: Peter continued to describe the church in terms borrowed from the Old Testament. Like the people of Israel in the Old Testament, all believers in Christ together form a holy nation.
holy: The Greek word that the BSB translates as holy here means “set apart for God” or “dedicated to God.” God chose believers to be in fellowship with him, dedicated to serve him willingly. See how you translated holy in 1:15 and 1:16. Here is another way to translate this word:
dedicated (REB)
nation: The Greek word that the BSB translates as nation is different from the one translated as “people” or “race” in 2:9a. However, these two Greek words had a similar meaning. A nation was a group of people linked or united by language or culture or race.
a people for God’s own possession,
a people that belongs to God.
You are God’s very own people.
to belong just/only to God.
a people for God’s own possession: The Greek phrase that the BSB translates as a people for God’s own possession is literally “a people for possession.” The BSB has supplied the word God in order to make the meaning clear. Some English translations simply supply the pronoun “his”:
a people of his own (NET)
a people: The Greek word that the BSB translates as a people is similar in meaning to the words translated as “people” in 2:9a and “nation” in 2:9c. You should use the word in your language that is most accurate and natural, even if it is one of the words that you have already used in this verse.
to proclaim the virtues of Him
He/God did this so that you would tell other people about the wonderful things he did for you.
He/God chose you to be his people so that you would make known his great deeds/acts.
to: The Greek word that the BSB translates as to introduces the purpose for which God chose Christians to be his own holy people. Some ways to translate this include:
in order that… (NRSV)
You were chosen to… (NCV)
so that… (NET)
proclaim the virtues of Him: God chose the believers and made of them a priesthood and holy nation for a purpose. He intended them to tell other people the wonderful things that God has done.
proclaim: The Greek verb that the BSB translates as proclaim can also be translated as:
make known
declare (NIV)
tell (CEV)
Your language may require you to say to whom the believers were to make these things known. In that case you may be able to say:
for you to make known to people
for you to tell other people
the virtues of Him: There are several ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as the virtues of Him:
It refers to the wonderful things that God has done. For example:
the wonderful acts of God (GNT) (CEV, NCV, RSV, REB, GNT)
It refers to the virtues or excellencies of God, the attributes of God. For example:
the excellent qualities of God (GW) (BSB, NASB, NLT, NET, GW)
It refers to the words of praise spoken about God by his people. For example:
the praises of God (NJB) (KJV, NIV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), which has the support of leading commentaries.
who called you out of darkness into His marvelous light.
He called/brought you out of the dark to live in his wonderful/marvellous light.
You are to tell others about how he summoned/led you out of the darkness of sin and death and into his amazing light/brightness.
who called you out of darkness into His marvelous light: Peter was referring to God. God is the one who called Peter’s readers out of darkness and into…light. This is one of the wonderful deeds for which Peter’s readers were to praise him. In some languages it may be natural to make this explicit. You may want to begin a new sentence here:
For God called you out of darkness into his wonderful light.
called: If in your language a verb like called is unnatural in this context, then you may be able to say something like:
brought (CEV)
summoned
led
darkness: Here, darkness is a metaphor representing the miserable condition of unbelievers because of their sinfulness. Peter’s readers were in that darkness before they became reconciled to God through Jesus Christ. By believing in Jesus Christ as their Savior, they moved out of the darkness of sin and into the light of God. Another way to translate this is:
spiritual darkness
marvelous: Other ways to translate the Greek word that the BSB translates as marvelous include:
wonderful (NIV)
amazing (JBP)
light: Here, light is a metaphor for the goodness, purity and truth that come from God. Another way to translate this is:
spiritual light
It may be more natural in your language to make explicit that each of the phrases in 2:9 identifies the believers as being God’s people. For example, the JBP shows this by making explicit that they are “his”:
But you are God’s “chosen generation,” his “royal priesthood,” his “holy nation,” his “peculiar people”…. It is for you now to demonstrate the goodness of him who has called you out of darkness into his amazing light. (Underlining added.)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase a chosen people is from [Isaiah 43:20](../isa/43/20.md), a royal priesthood and a holy nation are from [Exodus 19:6](../exo/19/06.md), and a people for possession is from [Isaiah 43:21](../isa/43/21.md). It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γένος ἐκλεκτόν
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a family whom God has chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βασίλειον ἱεράτευμα
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
This could refer to: (1) members of a priesthood who are also members of the king’s family. Alternate translation: [a kingly priesthood] (2) a priesthood which serves the king. Alternate translation: [a priesthood which serves the king]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
βασίλειον ἱεράτευμα
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
The word priesthood is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [a group of royal priests]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαὸς εἰς περιποίησιν
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of possession, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [a people for God to possess]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς
˱of˲_the_‹one› out_of darkness you_all ˓having˒_called to (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of God, who called you from darkness into his marvelous light]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς
out_of darkness & to (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ Γένος ἐκλεκτόν Βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαός εἰς περιποίησιν ὅπως τάς ἀρετάς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τό θαυμαστόν αὐτοῦ φῶς)
Here, darkness refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and light refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him]
OET (OET-LV) But you_all are a_ chosen _race:
a_royal priesthood, a_ holy _nation, a_people for ^his_procuring, so_that the virtues you_all_may_proclaim_out, of_the one having_called you_all out_of darkness, to the marvellous light of_him,
OET (OET-RV) But you believers are a chosen tribe, a group of royal priests, a holy nation, a people that God has procured, so that you can tell others about the virtues of the one who called you out of darkness and into his marvellous light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.