Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,
OET (OET-RV) Dear friends, I’m urging you as travellers and foreigners to keep away from the world’s temptations, which are in a battle against your soul.
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
Beloved, I urge you, as foreigners and exiles,
¶ Dear ones, you are foreigners and exiles in this world. So I appeal to you
¶ My friends, remember that you are living in exile here and this world is not your true home/village. So, I strongly/earnestly encourage/ask you
Beloved: The Greek word that the BSB translates as Beloved was a common way for a letter writer to address his readers. It expressed his affection for them. It does not imply that Peter actually knew them personally as individuals. Some other ways Beloved can be translated include:
Dear ones
you whom I love
my friends (GNT)
I urge you: The Greek verb that the BSB translates as urge means to ask very strongly or to earnestly recommend someone to do something. Other ways to translate this include:
I beg you
I beseech you
I appeal to you (REB)
as foreigners and exiles: Peter reminds his readers again (see 1:1, 1:17) that this world is not their real home, so they are living here as foreigners and exiles.
Commentators agree that in this context foreigners means much the same things as exiles. The two words are used together as a stylistic device to emphasize what Peter is saying. Some English translations therefore combine them. For example:
as aliens in a foreign land (REB)
foreigners: The Greek word that the BSB translates as foreigners is related to the word that it translates as “foreigners” in 1:17c. It refers to someone who is living temporarily in a country of which he is not a citizen.
exiles: The Greek word that the BSB translates as exiles is the same as that in 1:1c. It again refers to someone living in a land that is not his own. See how you translated this word in 1:1c.
Some other ways foreigners and exiles can be translated include:
temporary residents and foreigners (NLT)
strangers and refugees (GNT)
aliens and exiles (RSV)
The fact that the believers were foreigners and exiles is the ground for the appeal. So in some languages it may be helpful to say:
…you are foreigners and strangers on this earth. So I beg you… (CEV)
…you are foreigners and aliens here. So I warn you… (NLT)
to abstain from the desires of the flesh,
to refuse/reject the bad desires/appetites of your human nature.
to not do the bad things that you feel like doing,
to abstain from the desires of the flesh: The word abstain means to hold oneself back from doing something.
So the phrase to abstain from the desires of the flesh means “not to do things you want to do that are wrong” or “to avoid doing the things that your sinful human nature wants to do.”
from the desires of the flesh: The Greek phrase that the BSB translates as the desires of the flesh is literally “fleshly desires.” The adjective “fleshly,” that is, “of the flesh,” refers in this context to the human nature that tends towards sin. “Flesh” is here contrasted with the “soul,” which is the immortal and spiritual part of man that desires to do God’s will.
If possible, do not translate “flesh” as “body.” It is true that sinful actions are done with our bodies, but our minds and hearts are involved as well (Mark 7:21).
Other ways to say this phrase include:
to keep away from fleshly desires (NET)
not to surrender to sinful desires
avoid doing the bad things you want to do
which war against your soul.
Those bad desires fight/struggle against your spiritual self/life.
because those things are your enemies.
which war against your soul: This is a figure of speech. Peter was saying that all sinful desires are like enemies that are fighting against the believer’s soul.
your soul: The soul is the real person/individual, as in 1:9. It is the person who has been rescued for eternal life. This life is threatened by the desires of the unredeemed human nature.
Other ways of saying this include:
that attack the soul (NJB)
that battle your soul
those desires that fight against you (CEV)
Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
παροίκους καὶ παρεπιδήμους
sojourners (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καί παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατά τῆς ψυχῆς)
Here, foreigners and exiles mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [true exiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παροίκους
sojourners
Peter uses foreigners here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those living away from their home in heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεπιδήμους
aliens
See how you translated exiles in [1:1](../01/01.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν
˓to_be˒_keeping_away ˱from˲_the fleshly desires
Here, fleshly refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to abstain from satisfying your sinful desires]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς
˓are˒_warring (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καί παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατά τῆς ψυχῆς)
Peter speaks of fleshly desires as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will destroy your spiritual life]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς ψυχῆς
your soul
Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular soul. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [your souls] or [you]
OET (OET-LV) Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,
OET (OET-RV) Dear friends, I’m urging you as travellers and foreigners to keep away from the world’s temptations, which are in a battle against your soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.