Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:11

 1 PET 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y60; F149113; F149126; F149128; F149140; F149159; F149192; F149195; F149208; F149224; F149229; F149232; F149353; F149368; F149372; F149546; F149554; F149564; F149569; F149572; F149635; F149642; F149649; F149661; F149667; F149672; F149682; F149687; F149695; F149700; F149703; F149722; F149731; F149734; F149753; F149808; F149856; F149885; F149902; F149903; F149919; F149965; F149968; F149981; F149990; F149994
    11. 149107
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y60; R148446
    11. 149108
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149109
    1. παροίκους
    2. paroikos
    3. sojourners
    4. -
    5. 39410
    6. S····AMP
    7. sojourners
    8. sojourners
    9. -
    10. Y60
    11. 149110
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149111
    1. παρεπιδήμους
    2. parepidēmos
    3. aliens
    4. -
    5. 39270
    6. S····AMP
    7. aliens
    8. aliens
    9. -
    10. Y60
    11. 149112
    1. ἀπέχεσθαι
    2. apeχō
    3. to be keeping away
    4. -
    5. 5680
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ keeping_away
    8. ˓to_be˒ keeping_away
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149113
    1. ἀπέχεσθε
    2. apeχō
    3. -
    4. -
    5. 5680
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ keeping_away
    8. ˓be˒ keeping_away
    9. -
    10. -
    11. 149114
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 149115
    1. τῶν
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149116
    1. σαρκικῶν
    2. sarkikos
    3. fleshly
    4. -
    5. 45590
    6. A····GFP
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. Y60
    11. 149117
    1. ἐπιθυμιῶν
    2. epithumia
    3. desires
    4. -
    5. 19390
    6. N····GFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. Y60; F149119
    11. 149118
    1. αἵτινες
    2. hostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R····NFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60; R149118
    11. 149119
    1. στρατεύονται
    2. strateuō
    3. are warring
    4. -
    5. 47540
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ warring
    8. ˓are˒ warring
    9. -
    10. Y60
    11. 149120
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y60
    11. 149121
    1. τῆς
    2. ho
    3. your
    4. your
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y60
    11. 149122
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y60
    11. 149123

OET (OET-LV)Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you as travellers and foreigners to keep away from the world’s temptations, which are in a battle against your soul.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Christ is the cornerstone and believers are his holy people

In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.

Some other headings for this section are:

Live as God’s Chosen People (GW)

A Living Stone and a Holy People (CEV)

2:11a

Beloved, I urge you, as foreigners and exiles,

Beloved: The Greek word that the BSB translates as Beloved was a common way for a letter writer to address his readers. It expressed his affection for them. It does not imply that Peter actually knew them personally as individuals. Some other ways Beloved can be translated include:

Dear ones

you whom I love

my friends (GNT)

I urge you: The Greek verb that the BSB translates as urge means to ask very strongly or to earnestly recommend someone to do something. Other ways to translate this include:

I beg you

I beseech you

I appeal to you (REB)

as foreigners and exiles: Peter reminds his readers again (see 1:1, 1:17) that this world is not their real home, so they are living here as foreigners and exiles.

Commentators agree that in this context foreigners means much the same things as exiles. The two words are used together as a stylistic device to emphasize what Peter is saying. Some English translations therefore combine them. For example:

as aliens in a foreign land (REB)

foreigners: The Greek word that the BSB translates as foreigners is related to the word that it translates as “foreigners” in 1:17c. It refers to someone who is living temporarily in a country of which he is not a citizen.

exiles: The Greek word that the BSB translates as exiles is the same as that in 1:1c. It again refers to someone living in a land that is not his own. See how you translated this word in 1:1c.

Some other ways foreigners and exiles can be translated include:

temporary residents and foreigners (NLT)

strangers and refugees (GNT)

aliens and exiles (RSV)

General Comment on 2:11a

The fact that the believers were foreigners and exiles is the ground for the appeal. So in some languages it may be helpful to say:

…you are foreigners and strangers on this earth. So I beg you… (CEV)

…you are foreigners and aliens here. So I warn you… (NLT)

2:11b

to abstain from the desires of the flesh,

to abstain from the desires of the flesh: The word abstain means to hold oneself back from doing something.

So the phrase to abstain from the desires of the flesh means “not to do things you want to do that are wrong” or “to avoid doing the things that your sinful human nature wants to do.”

from the desires of the flesh: The Greek phrase that the BSB translates as the desires of the flesh is literally “fleshly desires.” The adjective “fleshly,” that is, “of the flesh,” refers in this context to the human nature that tends towards sin. “Flesh” is here contrasted with the “soul,” which is the immortal and spiritual part of man that desires to do God’s will.

If possible, do not translate “flesh” as “body.” It is true that sinful actions are done with our bodies, but our minds and hearts are involved as well (Mark 7:21).

Other ways to say this phrase include:

to keep away from fleshly desires (NET)

not to surrender to sinful desires

avoid doing the bad things you want to do

2:11c

which war against your soul.

which war against your soul: This is a figure of speech. Peter was saying that all sinful desires are like enemies that are fighting against the believer’s soul.

your soul: The soul is the real person/individual, as in 1:9. It is the person who has been rescued for eternal life. This life is threatened by the desires of the unredeemed human nature.

Other ways of saying this include:

that attack the soul (NJB)

that battle your soul

those desires that fight against you (CEV)

uW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

παροίκους καὶ παρεπιδήμους

sojourners (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καί παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατά τῆς ψυχῆς)

Here, foreigners and exiles mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [true exiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παροίκους

sojourners

Peter uses foreigners here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those living away from their home in heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεπιδήμους

aliens

See how you translated exiles in [1:1](../01/01.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν

˓to_be˒_keeping_away ˱from˲_the fleshly desires

Here, fleshly refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to abstain from satisfying your sinful desires]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς

˓are˒_warring (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καί παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατά τῆς ψυχῆς)

Peter speaks of fleshly desires as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will destroy your spiritual life]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς ψυχῆς

your soul

Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular soul. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [your souls] or [you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y60; F149113; F149126; F149128; F149140; F149159; F149192; F149195; F149208; F149224; F149229; F149232; F149353; F149368; F149372; F149546; F149554; F149564; F149569; F149572; F149635; F149642; F149649; F149661; F149667; F149672; F149682; F149687; F149695; F149700; F149703; F149722; F149731; F149734; F149753; F149808; F149856; F149885; F149902; F149903; F149919; F149965; F149968; F149981; F149990; F149994
    11. 149107
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y60; R148446
    10. 149108
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149109
    1. sojourners
    2. -
    3. 39410
    4. paroikos
    5. S-····AMP
    6. sojourners
    7. sojourners
    8. -
    9. Y60
    10. 149110
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149111
    1. aliens
    2. -
    3. 39270
    4. parepidēmos
    5. S-····AMP
    6. aliens
    7. aliens
    8. -
    9. Y60
    10. 149112
    1. to be keeping away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ keeping_away
    7. ˓to_be˒ keeping_away
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149113
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149116
    1. fleshly
    2. -
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. A-····GFP
    6. fleshly
    7. fleshly
    8. -
    9. Y60
    10. 149117
    1. desires
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····GFP
    6. desires
    7. desires
    8. -
    9. Y60; F149119
    10. 149118
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R149118
    10. 149119
    1. are warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ warring
    7. ˓are˒ warring
    8. -
    9. Y60
    10. 149120
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y60
    10. 149121
    1. your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y60
    10. 149122
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y60
    10. 149123

OET (OET-LV)Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you as travellers and foreigners to keep away from the world’s temptations, which are in a battle against your soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:11 ©