Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:11

 1 PET 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y60; F149113; F149126; F149128; F149140; F149159; F149192; F149195; F149208; F149224; F149229; F149232; F149353; F149368; F149372; F149546; F149554; F149564; F149569; F149572; F149635; F149642; F149649; F149661; F149667; F149672; F149682; F149687; F149695; F149700; F149703; F149722; F149731; F149734; F149753; F149808; F149856; F149885; F149902; F149903; F149919; F149965; F149968; F149981; F149990; F149994
    11. 149107
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y60; R148446
    11. 149108
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149109
    1. παροίκους
    2. paroikos
    3. sojourners
    4. -
    5. 39410
    6. S····AMP
    7. sojourners
    8. sojourners
    9. -
    10. Y60
    11. 149110
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149111
    1. παρεπιδήμους
    2. parepidēmos
    3. aliens
    4. -
    5. 39270
    6. S····AMP
    7. aliens
    8. aliens
    9. -
    10. Y60
    11. 149112
    1. ἀπέχεσθαι
    2. apeχō
    3. to be keeping away
    4. -
    5. 5680
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ keeping_away
    8. ˓to_be˒ keeping_away
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149113
    1. ἀπέχεσθε
    2. apeχō
    3. -
    4. -
    5. 5680
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ keeping_away
    8. ˓be˒ keeping_away
    9. -
    10. -
    11. 149114
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 149115
    1. τῶν
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149116
    1. σαρκικῶν
    2. sarkikos
    3. fleshly
    4. -
    5. 45590
    6. A····GFP
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. Y60
    11. 149117
    1. ἐπιθυμιῶν
    2. epithumia
    3. desires
    4. -
    5. 19390
    6. N····GFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. Y60; F149119
    11. 149118
    1. αἵτινες
    2. hostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R····NFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60; R149118
    11. 149119
    1. στρατεύονται
    2. strateuō
    3. are warring
    4. -
    5. 47540
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ warring
    8. ˓are˒ warring
    9. -
    10. Y60
    11. 149120
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y60
    11. 149121
    1. τῆς
    2. ho
    3. your
    4. your
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y60
    11. 149122
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y60
    11. 149123

OET (OET-LV)Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.

uW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

παροίκους καὶ παρεπιδήμους

sojourners (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καί παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατά τῆς ψυχῆς)

Here, foreigners and exiles mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [true exiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παροίκους

sojourners

Peter uses foreigners here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those living away from their home in heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεπιδήμους

aliens

See how you translated exiles in [1:1](../01/01.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν

˓to_be˒_keeping_away ˱from˲_the fleshly desires

Here, fleshly refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to abstain from satisfying your sinful desires]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς

˓are˒_warring (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καί παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατά τῆς ψυχῆς)

Peter speaks of fleshly desires as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will destroy your spiritual life]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς ψυχῆς

your soul

Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular soul. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [your souls] or [you]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 “temporary residents and foreigners”: Believers belong not to this world but to the Kingdom of Heaven (see 1:117).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y60; F149113; F149126; F149128; F149140; F149159; F149192; F149195; F149208; F149224; F149229; F149232; F149353; F149368; F149372; F149546; F149554; F149564; F149569; F149572; F149635; F149642; F149649; F149661; F149667; F149672; F149682; F149687; F149695; F149700; F149703; F149722; F149731; F149734; F149753; F149808; F149856; F149885; F149902; F149903; F149919; F149965; F149968; F149981; F149990; F149994
    11. 149107
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y60; R148446
    10. 149108
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149109
    1. sojourners
    2. -
    3. 39410
    4. paroikos
    5. S-····AMP
    6. sojourners
    7. sojourners
    8. -
    9. Y60
    10. 149110
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149111
    1. aliens
    2. -
    3. 39270
    4. parepidēmos
    5. S-····AMP
    6. aliens
    7. aliens
    8. -
    9. Y60
    10. 149112
    1. to be keeping away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ keeping_away
    7. ˓to_be˒ keeping_away
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149113
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149116
    1. fleshly
    2. -
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. A-····GFP
    6. fleshly
    7. fleshly
    8. -
    9. Y60
    10. 149117
    1. desires
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····GFP
    6. desires
    7. desires
    8. -
    9. Y60; F149119
    10. 149118
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R149118
    10. 149119
    1. are warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ warring
    7. ˓are˒ warring
    8. -
    9. Y60
    10. 149120
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y60
    10. 149121
    1. your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y60
    10. 149122
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y60
    10. 149123

OET (OET-LV)Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:11 ©