Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,
OET (OET-RV) Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.
Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
παροίκους καὶ παρεπιδήμους
sojourners and aliens
Here, foreigners and exiles mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [true exiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παροίκους
sojourners
Peter uses foreigners here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those living away from their home in heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεπιδήμους
aliens
See how you translated exiles in 1:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν
/to_be/_keeping_away ˱from˲_the fleshly desires
Here, fleshly refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to abstain from satisfying your sinful desires]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς
/are/_warring against your soul
Peter speaks of fleshly desires as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will destroy your spiritual life]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς ψυχῆς
your soul
Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular soul. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [your souls] or [you]
2:11 “temporary residents and foreigners”: Believers belong not to this world but to the Kingdom of Heaven (see 1:1, 17).
OET (OET-LV) Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,
OET (OET-RV) Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.