Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:11

 1PET 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150099
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R149434
    12. 150100
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150101
    1. παροίκους
    2. paroikos
    3. sojourners
    4. -
    5. 39410
    6. S....AMP
    7. sojourners
    8. sojourners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150102
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150103
    1. παρεπιδήμους
    2. parepidēmos
    3. aliens
    4. -
    5. 39270
    6. S....AMP
    7. aliens
    8. aliens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150104
    1. ἀπέχεσθαι
    2. apeχō
    3. to be keeping away
    4. -
    5. 5680
    6. VNPM....
    7. /to_be/ keeping_away
    8. /to_be/ keeping_away
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 150105
    1. ἀπέχεσθε
    2. apeχō
    3. -
    4. -
    5. 5680
    6. VMPM2..P
    7. /be/ keeping_away
    8. /be/ keeping_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150106
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150107
    1. τῶν
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150108
    1. σαρκικῶν
    2. sarkikos
    3. fleshly
    4. -
    5. 45590
    6. A....GFP
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150109
    1. ἐπιθυμιῶν
    2. epithumia
    3. desires
    4. -
    5. 19390
    6. N....GFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. 100%
    11. F150111
    12. 150110
    1. αἵτινες
    2. ostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R....NFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R150110
    12. 150111
    1. στρατεύονται
    2. strateuō
    3. are warring
    4. -
    5. 47540
    6. VIPM3..P
    7. /are/ warring
    8. /are/ warring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150112
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150113
    1. τῆς
    2. ho
    3. your
    4. your
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150114
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N....GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150115

OET (OET-LV)Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.

uW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

παροίκους καὶ παρεπιδήμους

sojourners and aliens

Here, foreigners and exiles mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [true exiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παροίκους

sojourners

Peter uses foreigners here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those living away from their home in heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεπιδήμους

aliens

See how you translated exiles in 1:1.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν

/to_be/_keeping_away ˱from˲_the fleshly desires

Here, fleshly refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to abstain from satisfying your sinful desires]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς

/are/_warring against your soul

Peter speaks of fleshly desires as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will destroy your spiritual life]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς ψυχῆς

your soul

Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular soul. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [your souls] or [you]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 “temporary residents and foreigners”: Believers belong not to this world but to the Kingdom of Heaven (see 1:117).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150099
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R149434
    11. 150100
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150101
    1. sojourners
    2. -
    3. 39410
    4. paroikos
    5. S-....AMP
    6. sojourners
    7. sojourners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150102
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150103
    1. aliens
    2. -
    3. 39270
    4. parepidēmos
    5. S-....AMP
    6. aliens
    7. aliens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150104
    1. to be keeping away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ keeping_away
    7. /to_be/ keeping_away
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 150105
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150108
    1. fleshly
    2. -
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. A-....GFP
    6. fleshly
    7. fleshly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150109
    1. desires
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....GFP
    6. desires
    7. desires
    8. -
    9. 100%
    10. F150111
    11. 150110
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R150110
    11. 150111
    1. are warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ warring
    7. /are/ warring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150112
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150113
    1. your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150114
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150115

OET (OET-LV)Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:11 ©