Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear 1 PET 2:24

 1 PET 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 149349
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149350
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y60
    11. 149351
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 149352
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R148446; R149107; R149234
    11. 149353
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y60
    11. 149354
    1. ἀνήνεγκεν
    2. anaferō
    3. offered up
    4. -
    5. 3990
    6. VIAA3··S
    7. offered_up
    8. offered_up
    9. -
    10. Y60
    11. 149355
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 149356
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149357
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149358
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 149359
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R149303; Person=Jesus
    11. 149360
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 149361
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149362
    1. ξύλον
    2. xulon
    3. stake
    4. post
    5. 35860
    6. N····ANS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y60
    11. 149363
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149364
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149365
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. to sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. ˱to˲ sins
    8. ˱to˲ sins
    9. -
    10. Y60
    11. 149366
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 149367
    1. ἀπογενόμενοι
    2. apoginomai
    3. having died
    4. -
    5. 5810
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ died
    8. ˓having˒ died
    9. -
    10. Y60; R148446; R149107; R149234
    11. 149368
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149369
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. to righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ righteousness
    8. ˱to˲ righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 149370
    1. συζήσωμεν
    2. suzaō
    3. -
    4. -
    5. 48000
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live_together
    8. ˱we˲ ˓may˒ live_together
    9. -
    10. -
    11. 149371
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. we may live
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. ˱we˲ ˓may˒ live
    9. -
    10. Y60; R148446; R149107; R149234
    11. 149372
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whose
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ whose
    8. ˱of˲ whose
    9. -
    10. Y60; R149303; Person=Jesus
    11. 149373
    1. τῷ
    2. ho
    3. by his
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱by˲ his
    8. ˱by˲ his
    9. -
    10. Y60
    11. 149374
    1. μώλωπι
    2. mōlōps
    3. wounds
    4. wounds
    5. 34680
    6. N····DMS
    7. wounds
    8. wounds
    9. -
    10. Y60
    11. 149375
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 149376
    1. ἰάθητε
    2. iaomai
    3. you all were healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ healed
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ healed
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149377

OET (OET-LV)who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.

OET (OET-RV)He sacrificed his own body on the wooden post for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you chosen people were healed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:24a

He Himself bore our sins in His body on the tree,

He Himself bore our sins: The phrase He himself refers to Jesus Christ.

bore our sins: The phrase bore our sins pictures our sins as a heavy weight that Christ voluntarily took upon himself. The illustration indicates that Christ took the blame/punishment for the evil things that we have done. Another way to translate bore is:

carried (GNT)

in His body: This phrase indicates that it was as a human being that Christ bore our sins. If it is more natural, you could say:

on his head/back

in his human flesh

on the tree: The Greek word that the BSB translates as tree is literally “wood” and refers to the cross. Some English versions translate tree as:

cross (NIV, GW)

2:24b–c

so that we might die to sin and live to righteousness: In the Greek text this is literally “so that dying to sins, we might live for righteousness.” For reasons of English style, the BSB has translated this as two separate purpose clauses. Translate it in whichever way is natural, but the idea of living for righteousness should be the main idea.

2:24b

so that we might die to sin

die to sin: The phrase die to sin is a metaphor. It means that as far as sin is concerned, we should be like dead people, that is, not respond to the temptation to sin in any way. Some other ways to translate this phrase are:

so that we would stop sinning (CEV)

so we would stop living for sin (NCV)

2:24c

and live to righteousness.

and live to righteousness: The Greek phrase that the BSB translates as live to righteousness means “live in order to do what is right.” Here are some other ways to translate this:

and live for what is right (NLT)

we could live a life that has God’s approval (GW)

2:24d

“By His stripes you are healed.”

“By His stripes you are healed”: This is a more direct reference to Isaiah 53:5, and many versions, including the BSB, put it int quotation marks. The verb are healed is in the passive. If you need to use an active verb, you could say:

his wounds have healed you

because people wounded Christ, you have become well/whole

stripes: The Greek word that the BSB translates as stripes is literally “bruise.” It refers to the marks made on someone’s body by a beating or whipping. Here is another way to translate this:

cuts and bruises (CEV)

you are healed: The phrase you are healed means that Peter’s readers had been made well from the harm or damage that sin had done to them. They had been made whole in a spiritual sense. Another way to translate this phrase is:

made well

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπί τό ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε)

Peter uses the word himself here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [none other than Jesus bore our sins] or [Jesus, that very person, bore our sins]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον

(Some words not found in SR-GNT: ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπί τό ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε)

Peter uses bore our sins to refer to Jesus being punished for our sins as if sins were an object that he carried on his body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [suffered the punishment for our sins in his body on the tree]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ξύλον

(Some words not found in SR-GNT: ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπί τό ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε)

Peter uses tree to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι

¬the ˱to˲_sins ˓having˒_died

Here, having died to sins is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being no longer controlled by sin]

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι

¬the ˱to˲_sins ˓having˒_died

This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [after having died to sins]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν

¬the ˱to˲_righteousness ˱we˲_˓may˒_live

When Peter says we, he is speaking of himself and other believers in Christ, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε

˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_˓were˒_healed

This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε

˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_˓were˒_healed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has healed you by means of his wounds]

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὗ τῷ μώλωπι

˱of˲_whose ˱by˲_his wounds

Here, wounds refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by whose suffering and death]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰάθητε

˱you_all˲_˓were˒_healed

Here, healed could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: [you were freed from the effects of sin] (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: [you were forgiven]

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 He personally carried our sins: This phrase alludes to Isa 53:4, 11-12.
• By his wounds you are healed: The physical suffering of Christ has freed us from slavery to sin (cp. Isa 53:5). Matthew applies similar language from Isa 53:4 to the physical healings performed by Jesus (Matt 8:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 149349
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y60
    10. 149354
    1. offered up
    2. -
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-IAA3··S
    6. offered_up
    7. offered_up
    8. -
    9. Y60
    10. 149355
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149350
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y60
    10. 149351
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R148446; R149107; R149234
    10. 149353
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149358
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 149359
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R149303; Person=Jesus
    10. 149360
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 149361
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149362
    1. stake
    2. post
    3. 35860
    4. xulon
    5. N-····ANS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y60
    10. 149363
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149364
    1. having died
    2. -
    3. 5810
    4. apoginomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ died
    7. ˓having˒ died
    8. -
    9. Y60; R148446; R149107; R149234
    10. 149368
    1. to
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. ˱to˲ sins
    7. ˱to˲ sins
    8. -
    9. Y60
    10. 149366
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149365
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. ˱to˲ sins
    7. ˱to˲ sins
    8. -
    9. Y60
    10. 149366
    1. we may live
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ live
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. -
    9. Y60; R148446; R149107; R149234
    10. 149372
    1. to
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ righteousness
    7. ˱to˲ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 149370
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149369
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ righteousness
    7. ˱to˲ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 149370
    1. of whose
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ whose
    7. ˱of˲ whose
    8. -
    9. Y60; R149303; Person=Jesus
    10. 149373
    1. by his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱by˲ his
    7. ˱by˲ his
    8. -
    9. Y60
    10. 149374
    1. wounds
    2. wounds
    3. 34680
    4. mōlōps
    5. N-····DMS
    6. wounds
    7. wounds
    8. -
    9. Y60
    10. 149375
    1. you all were healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ healed
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ healed
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149377

OET (OET-LV)who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.

OET (OET-RV)He sacrificed his own body on the wooden post for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you chosen people were healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:24 ©