Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:24

 1PET 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R150296; Person=Jesus
    12. 150342
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150343
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150344
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150345
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 57%
    11. R149434; R150227
    12. 150346
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R150296; Person=Jesus
    12. 150347
    1. ἀνήνεγκεν
    2. anaferō
    3. offered up
    4. -
    5. 3990
    6. VIAA3..S
    7. offered_up
    8. offered_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150348
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150349
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 150350
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150351
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150352
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R150296; Person=Jesus
    12. 150353
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150354
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150355
    1. ξύλον
    2. xulon
    3. stake
    4. stake
    5. 35860
    6. N....ANS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150356
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150357
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150358
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. to sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFP
    7. ˱to˲ sins
    8. ˱to˲ sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150359
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150360
    1. ἀπογενόμενοι
    2. apoginomai
    3. having died
    4. -
    5. 5810
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ died
    8. /having/ died
    9. -
    10. 100%
    11. R149434; R150227
    12. 150361
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150362
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. to righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ righteousness
    8. ˱to˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150363
    1. συζήσωμεν
    2. suzaō
    3. -
    4. -
    5. 48000
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ live_together
    8. ˱we˲ /may/ live_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150364
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. we may live
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ live
    8. ˱we˲ /may/ live
    9. -
    10. 86%
    11. R149434; R150227
    12. 150365
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whose
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ whose
    8. ˱of˲ whose
    9. -
    10. 100%
    11. R150296; Person=Jesus
    12. 150366
    1. τῷ
    2. ho
    3. by his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱by˲ his
    8. ˱by˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150367
    1. μώλωπι
    2. mōlōps
    3. wounds
    4. wounds
    5. 34680
    6. N....DMS
    7. wounds
    8. wounds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150368
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150369
    1. ἰάθητε
    2. iaomai
    3. you all were healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ healed
    8. ˱you_all˲ /were/ healed
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150370

OET (OET-LV)who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.

OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the stake for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you all were healed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν

who the sins ˱of˲_us himself offered_up

Peter uses the word himself here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον

the sins ˱of˲_us & offered_up in the body ˱of˲_him on the cross

Peter uses bore our sins to refer to Jesus being punished for our sins as if sins were an object that he carried on his body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ξύλον

the cross

Peter uses tree to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι

¬the ˱to˲_sins /having/_died

Here, having died to sins is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι

¬the ˱to˲_sins /having/_died

This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν

¬the ˱to˲_righteousness ˱we˲_/may/_live

When Peter says we, he is speaking of himself and other believers in Christ, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε

˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_/were/_healed

This clause is a quotation from Isaiah 53:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε

˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_/were/_healed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὗ τῷ μώλωπι

˱of˲_whose ˱by˲_his wounds

Here, wounds refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰάθητε

˱you_all˲_/were/_healed

Here, healed could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven”

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 He personally carried our sins: This phrase alludes to Isa 53:4, 11-12.
• By his wounds you are healed: The physical suffering of Christ has freed us from slavery to sin (cp. Isa 53:5). Matthew applies similar language from Isa 53:4 to the physical healings performed by Jesus (Matt 8:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R150296; Person=Jesus
    11. 150342
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R150296; Person=Jesus
    11. 150347
    1. offered up
    2. -
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-IAA3..S
    6. offered_up
    7. offered_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150343
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150344
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 57%
    10. R149434; R150227
    11. 150346
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 150350
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150351
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150352
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R150296; Person=Jesus
    11. 150353
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150355
    1. stake
    2. stake
    3. 35860
    4. xulon
    5. N-....ANS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150356
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150357
    1. having died
    2. -
    3. 5810
    4. apoginomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ died
    7. /having/ died
    8. -
    9. 100%
    10. R149434; R150227
    11. 150361
    1. to
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFP
    6. ˱to˲ sins
    7. ˱to˲ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150359
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150358
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFP
    6. ˱to˲ sins
    7. ˱to˲ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150359
    1. we may live
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ live
    7. ˱we˲ /may/ live
    8. -
    9. 86%
    10. R149434; R150227
    11. 150365
    1. to
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ righteousness
    7. ˱to˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150362
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ righteousness
    7. ˱to˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150363
    1. of whose
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ whose
    7. ˱of˲ whose
    8. -
    9. 100%
    10. R150296; Person=Jesus
    11. 150366
    1. by his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱by˲ his
    7. ˱by˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150367
    1. wounds
    2. wounds
    3. 34680
    4. mōlōps
    5. N-....DMS
    6. wounds
    7. wounds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150368
    1. you all were healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ healed
    7. ˱you_all˲ /were/ healed
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150370

OET (OET-LV)who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.

OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the stake for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you all were healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:24 ©