Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.
OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the stake for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you all were healed.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν
who the sins ˱of˲_us himself offered_up
Peter uses the word himself here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον
the sins ˱of˲_us & offered_up in the body ˱of˲_him on the cross
Peter uses bore our sins to refer to Jesus being punished for our sins as if sins were an object that he carried on his body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ξύλον
the cross
Peter uses tree to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
¬the ˱to˲_sins /having/_died
Here, having died to sins is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
¬the ˱to˲_sins /having/_died
This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν
¬the ˱to˲_righteousness ˱we˲_/may/_live
When Peter says we, he is speaking of himself and other believers in Christ, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_/were/_healed
This clause is a quotation from Isaiah 53:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_/were/_healed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds”
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὗ τῷ μώλωπι
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds
Here, wounds refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰάθητε
˱you_all˲_/were/_healed
Here, healed could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven”
2:24 He personally carried our sins: This phrase alludes to Isa 53:4, 11-12.
• By his wounds you are healed: The physical suffering of Christ has freed us from slavery to sin (cp. Isa 53:5). Matthew applies similar language from Isa 53:4 to the physical healings performed by Jesus (Matt 8:17).
OET (OET-LV) who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.
OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the stake for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you all were healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.