Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.
OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the wooden post for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you chosen people were healed.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
He Himself bore our sins in His body on the tree,
He/Christ received the penalty of our evil actions in his body when he died on that wooden cross,
Jesus Christ took the load of our sins on his head/back at the time he died on the cross,
He Himself bore our sins: The phrase He himself refers to Jesus Christ.
bore our sins: The phrase bore our sins pictures our sins as a heavy weight that Christ voluntarily took upon himself. The illustration indicates that Christ took the blame/punishment for the evil things that we have done. Another way to translate bore is:
carried (GNT)
in His body: This phrase indicates that it was as a human being that Christ bore our sins. If it is more natural, you could say:
on his head/back
in his human flesh
on the tree: The Greek word that the BSB translates as tree is literally “wood” and refers to the cross. Some English versions translate tree as:
cross (NIV, GW)
so that we might die to sin and live to righteousness: In the Greek text this is literally “so that dying to sins, we might live for righteousness.” For reasons of English style, the BSB has translated this as two separate purpose clauses. Translate it in whichever way is natural, but the idea of living for righteousness should be the main idea.
so that we might die to sin
so that dying to all that is sinful/evil
so that we(incl) might be like dead people concerning/towards bad deeds,
die to sin: The phrase die to sin is a metaphor. It means that as far as sin is concerned, we should be like dead people, that is, not respond to the temptation to sin in any way. Some other ways to translate this phrase are:
so that we would stop sinning (CEV)
so we would stop living for sin (NCV)
and live to righteousness.
we might live for the sake of what is good.
and that we(incl) might live to do what is right.
and live to righteousness: The Greek phrase that the BSB translates as live to righteousness means “live in order to do what is right.” Here are some other ways to translate this:
and live for what is right (NLT)
we could live a life that has God’s approval (GW)
“By His stripes you are healed.”
It is the wounds of Christ that have healed you.
It is because people wounded/injured Jesus Christ that you have become well/whole.
“By His stripes you are healed”: This is a more direct reference to Isaiah 53:5, and many versions, including the BSB, put it int quotation marks. The verb are healed is in the passive. If you need to use an active verb, you could say:
his wounds have healed you
because people wounded Christ, you have become well/whole
stripes: The Greek word that the BSB translates as stripes is literally “bruise.” It refers to the marks made on someone’s body by a beating or whipping. Here is another way to translate this:
cuts and bruises (CEV)
you are healed: The phrase you are healed means that Peter’s readers had been made well from the harm or damage that sin had done to them. They had been made whole in a spiritual sense. Another way to translate this phrase is:
made well
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπί τό ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε)
Peter uses the word himself here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [none other than Jesus bore our sins] or [Jesus, that very person, bore our sins]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον
(Some words not found in SR-GNT: ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπί τό ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε)
Peter uses bore our sins to refer to Jesus being punished for our sins as if sins were an object that he carried on his body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [suffered the punishment for our sins in his body on the tree]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ξύλον
(Some words not found in SR-GNT: ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπί τό ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε)
Peter uses tree to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
¬the ˱to˲_sins ˓having˒_died
Here, having died to sins is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being no longer controlled by sin]
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
¬the ˱to˲_sins ˓having˒_died
This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [after having died to sins]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν
¬the ˱to˲_righteousness ˱we˲_˓may˒_live
When Peter says we, he is speaking of himself and other believers in Christ, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_˓were˒_healed
This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_˓were˒_healed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has healed you by means of his wounds]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὗ τῷ μώλωπι
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds
Here, wounds refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by whose suffering and death]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰάθητε
˱you_all˲_˓were˒_healed
Here, healed could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: [you were freed from the effects of sin] (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: [you were forgiven]
2:24 He personally carried our sins: This phrase alludes to Isa 53:4, 11-12.
• By his wounds you are healed: The physical suffering of Christ has freed us from slavery to sin (cp. Isa 53:5). Matthew applies similar language from Isa 53:4 to the physical healings performed by Jesus (Matt 8:17).
OET (OET-LV) who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.
OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the wooden post for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you chosen people were healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.