Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:5

 1PET 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149966
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R...2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R149801
    12. 149967
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149968
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. 48%
    11. F149971
    12. 149969
    1. λίθος
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149970
    1. ζῶντες
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.NMP
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 48%
    11. R149969
    12. 149971
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149972
    1. οἰκοδομεῖσθε
    2. oikodomeō
    3. you all are being built
    4. you being built
    5. 36180
    6. VIPP2..P
    7. ˱you_all˲ /are_being/ built
    8. ˱you_all˲ /are_being/ built
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 149973
    1. ἐποικοδομεῖσθαι
    2. epoikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 20260
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ built_up
    8. /to_be_being/ built_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149974
    1. ἐποικοδομεῖσθε
    2. epoikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 20260
    6. VIPP2..P
    7. /are_being/ built_up
    8. /are_being/ built_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149975
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. +a house
    4. -
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. /a/ house
    8. /a/ house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149976
    1. πνευματικὸς
    2. pneumatikos
    3. spiritual
    4. -
    5. 41520
    6. A....NMS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 149977
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ spirit
    8. ˱of˲ spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149978
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149979
    1. ἱεράτευμα
    2. ierateuma
    3. +a priesthood
    4. priests
    5. 24060
    6. N....ANS
    7. /a/ priesthood
    8. /a/ priesthood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149980
    1. ἅγιον
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....ANS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149981
    1. ἀνενέγκαι
    2. anaferō
    3. to offer up
    4. offer
    5. 3990
    6. VNAA....
    7. /to/ offer_up
    8. /to/ offer_up
    9. -
    10. 45%
    11. R149801
    12. 149982
    1. ἀνενέγκας
    2. anaferō
    3. -
    4. -
    5. 3990
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ offered_up
    8. /having/ offered_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149983
    1. πνευματικὰς
    2. pneumatikos
    3. spiritual
    4. -
    5. 41520
    6. A....AFP
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 149984
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 149985
    1. εὐπροσδέκτους
    2. euprosdektos
    3. acceptable
    4. acceptable
    5. 21440
    6. A....AFP
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149986
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149987
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149988
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149989
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149990
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149991

OET (OET-LV)also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)you are being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς

yourselves as stones living ˱you_all˲_/are_being/_built /a/_house spiritual

Peter uses stones to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used stones to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες

yourselves as stones living

Peters uses stones as if they were living. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, living cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς

˱you_all˲_/are_being/_built /a/_house spiritual

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you … that God is building up as a spiritual house”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἰκοδομεῖσθε

˱you_all˲_/are_being/_built

Here, are being built up could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “you … be built up”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας

into /a/_priesthood holy /to/_offer_up spiritual sacrifices

Here Peter speaks of believers as if they were part of a priesthood and as if their good deeds and acts of worship were sacrifices offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

εἰς ἱεράτευμα ἅγιον

into /a/_priesthood holy

The word priesthood is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους

spiritual sacrifices acceptable

This could mean: (1) the sacrifices are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the sacrifices are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 God’s people themselves constitute the spiritual temple where God dwells (1 Cor 3:16). Jesus compared his body to a “temple” (John 2:19-22), and the church is called the “body of Christ” (Eph 4:12). God no longer manifests himself in a particular place but in the people who belong to him and praise his goodness (see 1 Pet 2:10).
• As God’s holy priests in the new covenant, Christians offer not animal sacrifices but spiritual sacrifices such as praising God, praying, and doing good (see Rom 12:1; Heb 13:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149966
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R149801
    11. 149967
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149968
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.NMP
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 48%
    10. R149969
    11. 149971
    1. stones
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. 48%
    10. F149971
    11. 149969
    1. you all are being built
    2. you being built
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IPP2..P
    6. ˱you_all˲ /are_being/ built
    7. ˱you_all˲ /are_being/ built
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 149973
    1. +a
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. /a/ house
    7. /a/ house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149976
    1. spiritual
    2. -
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. A-....NMS
    6. spiritual
    7. spiritual
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 149977
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. /a/ house
    7. /a/ house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149976
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149979
    1. +a
    2. priests
    3. 24060
    4. ierateuma
    5. N-....ANS
    6. /a/ priesthood
    7. /a/ priesthood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149980
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....ANS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149981
    1. priesthood
    2. priests
    3. 24060
    4. ierateuma
    5. N-....ANS
    6. /a/ priesthood
    7. /a/ priesthood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149980
    1. to offer up
    2. offer
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ offer_up
    7. /to/ offer_up
    8. -
    9. 45%
    10. R149801
    11. 149982
    1. spiritual
    2. -
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. A-....AFP
    6. spiritual
    7. spiritual
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 149984
    1. sacrifices
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 149985
    1. acceptable
    2. acceptable
    3. 21440
    4. euprosdektos
    5. A-....AFP
    6. acceptable
    7. acceptable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149986
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149988
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149989
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149990
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149991

OET (OET-LV)also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)you are being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:5 ©