Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) you’re being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah,
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:
In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.
In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.
In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.
you also, like living stones, are being built into a spiritual house
You, also, are like living stones, and you are being built into a spiritual house
You too are like living/spiritual stones that God uses to build into a spiritual house.
Like Jesus Christ, you are stones that are alive. Like a house builder, God makes from you a house for himself,
you also, like living stones, are being built into a spiritual house: There are several ways of understanding this verse part:
This is a statement about something that was happening as the believers came to Jesus Christ. The believers were being built into a spiritual house. For example:
you yourselves as living stones are built up as a spiritual house (NET) (BSB, CEV, KJV, NASB, NIV, NLT, GW, NET)
This is a command to the believers to be built into a spiritual house. For example:
like living stones, let yourselves be built into a spiritual house (NRSV) (NCV, REB, NRSV, GNT)
This is a purpose clause. Peter wanted his readers to come to Christ so that they might be built into a spiritual house. For example:
so that you…may be built into a spiritual house (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), which has the support of most English versions and commentators.
you…are being built: This is a passive clause. The one who is doing the building is God. In some languages it may be necessary to translate this using an active verb and make the subject explicit:
God is building you
you: The Greek word that the BSB translates as you is emphasized and may also be translated as:
you yourselves (NET)
like living stones: The Greek word that the BSB translates as like introduces the role that the believers fill as God is building them into a spiritual temple, the role of living stones. Some other ways to translate this metaphor include:
Keep the metaphor. For example:
you are living stones (CEV)
Translate the metaphor as a simile. For example:
You also are like living stones (NCV)
living stones: Peter said these Christians were living because God had caused them to be born again through his word (1:23) and given them new life through Jesus Christ rising from death (1:3).
stones: Peter described the believers as stones because in that part of the world, people built houses out of stones. Christians were like stones in the sense that God was using them to build a house for himself.
spiritual: In this context the Greek word that the BSB translates as spiritual means “non-material” or “not physical.” It refers to something that cannot be seen by human eyes, something that is in the realm of the divine rather than the human.
house: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as house here:
It means house, a building where people live. For example:
And now you are living stones that are being used to build a spiritual house. (CEV) (BSB, CEV, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, RSV)
It means temple, a building where people worship God. For example:
And you are living stones that God is building into his spiritual temple. (NLT) (NCV, NLT, REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). In this context, house is a metaphor. It illustrates the spiritual truth that God dwells among his people. People who believe in Jesus Christ together form God’s house, the church, and God lives in their midst.
If the metaphor of a house is not understandable to your readers, then you may need to translate it as a simile:
You are like a…house
In some languages it may be necessary to make some of the meaning of this metaphor explicit, For example:
Just as a builder makes houses out of stones, so God is building a spiritual house out of you living stones.
to be a holy priesthood,
to be a priesthood dedicated to God
God also dedicates you to be his group of priests,
to be a holy priesthood: Here Peter used another metaphor to describe the Christian church.
to be: The Greek preposition that the BSB translates as to be is literally “unto.” In this context it communicates that:
The spiritual house in 2:5a is what forms the holy priesthood. These are two metaphors describing the Christian church, made up of all believers.
The spiritual house in 2:5a is for the purpose of the holy priesthood offering spiritual sacrifices to God (2:5c).
Some other ways this has been translated include:
and form a holy priesthood (REB)
as a holy priesthood (NJB)
for a holy priesthood
You are also a group of holy priests (CEV)
holy priesthood: The Greek word that the BSB translates as priesthood occurs only twice in the New Testament, both in this chapter (2:5, 2:9). It refers to God’s people as a whole. God made the believers as a group into an order of holy priests. Priests are people who approach God to worship him and offer sacrifices.
In your translation, try to make it clear that Peter was referring to the believers as a group, not as individuals. For example:
a group of holy priests (CEV)
holy: In this context, the Greek word that the BSB translates as holy refers to someone who is set apart to serve God. God has set the members of this priesthood apart to serve him. He has dedicated them to himself. Some other examples for translating are:
dedicated to God
fully serving God
offering spiritual sacrifices
and to offer spiritual sacrifices of thanks and praise to God
in order for you to offer him spiritual sacrifices of worship.
offering spiritual sacrifices: The priesthood of believers that Peter wrote about is similar to the Hebrew Old Testament priesthood in that both presented offerings to God.
spiritual: As in 2:5a, the Greek word that the BSB translates as spiritual means “non-material.” Peter’s readers were not offering animals as sacrifices. They were offering sacrifices that could not be seen.
sacrifices: In this context, the word sacrifices is a metaphor. Peter was not really talking about animal sacrifices such as the Hebrew priests offered to God during the Old Testament period.A word of caution: Substituting “gifts” for “sacrifices” might result in inadvertent confusion with “spiritual gifts.” If a language has a word such as “offerings” and it would be unambiguous that the giving is from man to God, that would probably be preferable to using a word that functions as “gifts” does in English. Instead, he was referring to giving praises to God and help to those in need. See also Romans 12:1 and Hebrews 13:15–16.
2:5b–c gives the purpose for which God builds the believers into a spiritual house. English translations mark this purpose in three different places:
Before the mention of the holy priesthood. For example, the BSB says:
to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices (BSB)
Before the mention of the spiritual sacrifices. For example, the NJB says:
as a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices (NJB)
At both places. For example, the RSV says:
to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices (RSV)
In your translation, mark the purpose at the place where it is most natural in your language.
acceptable to God through Jesus Christ.
that God accepts through Jesus Christ.
These sacrifices please God because of what Jesus Christ has done.
acceptable to God: The phrase acceptable to God means that God was pleased with the spiritual sacrifices that the believers offered to him. Other ways to say this include:
God accepts your sacrifices
These sacrifices please God
through Jesus Christ: There are two ways of understanding the relationship of the phrase through Jesus Christ to the rest of 2:5c:
Through Jesus Christ, the spiritual offerings were acceptable to God. God was pleased to receive these offerings because of what Jesus Christ had done. For example:
to offer the spiritual sacrifices made acceptable to God through Jesus Christ (NJB) (BSB, NIV, KJV, NASB, RSV, REB, NET, GW, NLT, NCV, NJB)
The believers offered spiritual sacrifices through Jesus Christ. For example:
with the help of Jesus Christ you will offer sacrifices that please God (CEV) (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
In the BSB, as in the Greek, 2:4–5 forms one long sentence. In many languages it may be natural to use several shorter sentences. For example:
You are coming to Jesus Christ, the living stone. He is the one whom people rejected but God considers valuable and chose. You are also living stones, and God is building you into a spiritual house. As a holy priesthood you offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτοί ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικάς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Peter uses stones to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used stones to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτοί ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικάς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Peters uses stones as if they were living. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, living cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: [like stones that live]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς
˱you_all˲_˓are_being˒_built ˓a˒_house (Some words not found in SR-GNT: καί αὐτοί ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικάς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you … that God is building up as a spiritual house]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκοδομεῖσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_built
Here, are being built up could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: [you … be built up]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας
into ˓a˒_priesthood holy ˓to˒_offer_up (Some words not found in SR-GNT: καί αὐτοί ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικάς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here Peter speaks of believers as if they were part of a priesthood and as if their good deeds and acts of worship were sacrifices offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: [like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
εἰς ἱεράτευμα ἅγιον
into ˓a˒_priesthood holy
The word priesthood is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [a group of holy priests]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτοί ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικάς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ)
This could mean: (1) the sacrifices are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: [the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable] (2) the sacrifices are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable]
OET (OET-LV) also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) you’re being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.