Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) you are being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς
yourselves as stones living ˱you_all˲_/are_being/_built /a/_house spiritual
Peter uses stones to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used stones to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες
yourselves as stones living
Peters uses stones as if they were living. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, living cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: [like stones that live]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς
˱you_all˲_/are_being/_built /a/_house spiritual
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you … that God is building up as a spiritual house]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκοδομεῖσθε
˱you_all˲_/are_being/_built
Here, are being built up could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: [you … be built up]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας
into /a/_priesthood holy /to/_offer_up spiritual sacrifices
Here Peter speaks of believers as if they were part of a priesthood and as if their good deeds and acts of worship were sacrifices offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: [like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
εἰς ἱεράτευμα ἅγιον
into /a/_priesthood holy
The word priesthood is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [a group of holy priests]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους
spiritual sacrifices acceptable
This could mean: (1) the sacrifices are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: [the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable] (2) the sacrifices are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable]
2:5 God’s people themselves constitute the spiritual temple where God dwells (1 Cor 3:16). Jesus compared his body to a “temple” (John 2:19-22), and the church is called the “body of Christ” (Eph 4:12). God no longer manifests himself in a particular place but in the people who belong to him and praise his goodness (see 1 Pet 2:10).
• As God’s holy priests in the new covenant, Christians offer not animal sacrifices but spiritual sacrifices such as praising God, praying, and doing good (see Rom 12:1; Heb 13:15-16).
OET (OET-LV) also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) you are being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.