Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:4

 1PET 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρὸς
    2. pros
    3. To
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149951
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149952
    1. προσερχόμενοι
    2. proserχomai
    3. approaching
    4. approach
    5. 43340
    6. VPPM.NMP
    7. approaching
    8. approaching
    9. -
    10. 100%
    11. R149801
    12. 149953
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. F149955; F149960
    12. 149954
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R149954
    12. 149955
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149956
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 149957
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149958
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149959
    1. ἀποδεδοκιμασμένον
    2. apodokimazō
    3. having been rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ rejected
    8. /having_been/ rejected
    9. -
    10. 100%
    11. R149954
    12. 149960
    1. παρὰ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149961
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149962
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149963
    1. ἐκλεκτὸν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. S....AMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149964
    1. ἔντιμον
    2. entimos
    3. honoured
    4. honoured
    5. 17840
    6. S....AMS
    7. honoured
    8. honored
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149965

OET (OET-LV)To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,

OET (OET-RV) As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ὃν προσερχόμενοι

to whom approaching

Here, coming could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him”

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς ὃν

to whom

The pronoun him refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα

to whom approaching /a/_stone living

Peter refers to Jesus as if he were a stone in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λίθον ζῶντα

/a/_stone living

Peters speaks of a stone as if it were living. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον

by humans on_one_hand /having_been/_rejected

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one that men have rejected”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὑπὸ ἀνθρώπων

by humans

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν

by on_the_other_hand God chosen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen”

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 rejected by people, but he was chosen by God for great honor: This is an allusion to Ps 118:22, which is quoted in 1 Pet 2:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 43140
    4. PS
    5. pros
    6. P-.......
    7. to
    8. to
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149951
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149952
    1. approaching
    2. approach
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. approaching
    7. approaching
    8. -
    9. 100%
    10. R149801
    11. 149953
    1. +a
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. F149955; F149960
    11. 149954
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R149954
    11. 149955
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. F149955; F149960
    11. 149954
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149959
    1. having been rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ rejected
    7. /having_been/ rejected
    8. -
    9. 100%
    10. R149954
    11. 149960
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 149957
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149958
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149962
    1. chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-....AMS
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149964
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149961
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149963
    1. honoured
    2. honoured
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-....AMS
    6. honoured
    7. honored
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149965

OET (OET-LV)To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,

OET (OET-RV) As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:4 ©