Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,
OET (OET-RV) As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ὃν προσερχόμενοι
to whom approaching
Here, coming could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him”
Note 2 topic: writing-pronouns
πρὸς ὃν
to whom
The pronoun him refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα
to whom approaching /a/_stone living
Peter refers to Jesus as if he were a stone in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
λίθον ζῶντα
/a/_stone living
Peters speaks of a stone as if it were living. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον
by humans on_one_hand /having_been/_rejected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one that men have rejected”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὑπὸ ἀνθρώπων
by humans
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν
by on_the_other_hand God chosen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen”
2:4 rejected by people, but he was chosen by God for great honor: This is an allusion to Ps 118:22, which is quoted in 1 Pet 2:7.
OET (OET-LV) To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,
OET (OET-RV) As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.