Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:4

 1 PET 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πρός
    2. pros
    3. To
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. PS
    10. Y60
    11. 148960
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 148961
    1. προσερχόμενοι
    2. proserχomai
    3. approaching
    4. approach
    5. 43340
    6. VPPM·NMP
    7. approaching
    8. approaching
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148962
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y60; F148964; F148969
    11. 148963
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R148963
    11. 148964
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 148965
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148966
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y60
    11. 148967
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 148968
    1. ἀποδεδοκιμασμένον
    2. apodokimazō
    3. having been rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ rejected
    8. ˓having_been˒ rejected
    9. -
    10. Y60; R148963
    11. 148969
    1. παρά
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148970
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 148971
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148972
    1. ἐκλεκτόν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. S····AMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. Y60
    11. 148973
    1. ἔντιμον
    2. entimos
    3. honoured
    4. honoured
    5. 17840
    6. S····AMS
    7. honoured
    8. honored
    9. -
    10. Y60
    11. 148974

OET (OET-LV)To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,

OET (OET-RV)As you chosen people approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Christ is the cornerstone and believers are his holy people

In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.

Some other headings for this section are:

Live as God’s Chosen People (GW)

A Living Stone and a Holy People (CEV)

Paragraph 2:4–8

In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:

  1. In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.

  2. In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.

  3. In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.

2:4a

As you come to Him, the living stone,

As you come to Him: The Greek word that the BSB translates as As you come is literally “coming.” There are two ways to interpret this word:

  1. It states a fact. Peter’s readers were coming to Jesus Christ. For example:

    You are coming to Christ (GW) (BSB, KJV, NASB, NET, NIV, GW)

  2. It is a command. Peter told his readers to come to Christ. For example:

    Come to him (RSV) (GNT, CEV, NCV, NJB, NLT, REB, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was encouraging his readers. He was writing about what happened as they came to Christ.

come to Him: The Greek phrase that the BSB translates as come to Him refers to believers approaching Christ in worship and service. It could also refer to new believers coming to Christ in faith for salvation. You should translate come in a general way that could include both of these meanings.This note assumes interpretation (1) for the meaning of “as you come.” If a translation follows interpretation (2), then the coming to Christ refers to conversion.

to Him: The Greek words that the BSB translates as to him may be translated literally as “to whom.” This refers to “the Lord” in 2:3, who is Jesus Christ. Some English versions have made this explicit. For example:

to the Lord Jesus (NCV)

the living stone: Since stones are not alive, the adjective living shows that Peter was using a figure of speech. He was using the metaphor of a living stone to refer to Christ.

It may be more natural in your language to translate this metaphor as a simile. For example:

who is like a living stone

living: The Greek word that the BSB translates as living means “lives” or “is alive.”

Other places in this letter where Peter used the Greek word that the BSB translates here as living are 1:3, 1:23, 2:5, 4:5.Peter used other, nonparticipial forms of the verb zaō at 2:24 and 4:6.

stone: Some translations, such as the NIV, capitalize the word “Stone” because in this context it is a title for God the Son. The Greek text permits capitalizing the word. The earliest Greek manuscripts were written in all capital letters, and so it is not possible to determine from them what words the authors would have capitalized if they had been following modern conventions.

In New Testament times, houses and temples were generally built out of stones. The context makes it clear that Peter was referring to a stone of the size and shape that people could use for building.

2:4b

rejected by men but chosen and precious in God’s sight,

rejected by men but chosen and precious in God’s sight: This verse part contrasts how people viewed the living Stone with how God viewed it.This contrast is marked with the particles men and de. See the notes on 1:20a, where Peter used the same construction. Other ways to indicate this contrast include:

On the one hand, it was rejected by people, while on the other hand, it was chosen by God and precious to him

though rejected by mortals yet chosen and precious in God’s sight (NRSV)

In some languages it may be necessary to replace the passive forms rejected and chosen with active verbs. For example:

Even though people rejected it, God chose it and valued it

rejected: The Greek word that the BSB translates as rejected can also be translated as “did not accept.” In the metaphor, people chose not to use this particular stone. The meaning in the metaphor is that people did not accept Jesus as the Messiah. Other ways you may be able to say this include:

Many people…did not want this stone (NCV)

This stone was discarded by human beings

People treated it/him with disdain/contempt

by men: In this context, the Greek word that the BSB translates as men means people in general, including both men and women. Some translations make this explicit. For example:

rejected by human beings (NJB)

rejected by the people (NLT)

rejected by mortals (NRSV)

chosen and precious in God’s sight: The Greek expression that the BSB translates as chosen…and precious is literally “chosen, precious.” The GNT makes the implied relationship between the adjectives explicit:

chosen by God as valuable (GNT)

chosen: The Greek word that the BSB translates as chosen in this context means “selected.” In the metaphor, God selected this particular stone because he considered it valuable.

This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active verb:

God chose it

he was the stone God chose (NCV)

precious: The Greek word that the BSB translates as precious indicates that God considered the living stone, Jesus Christ, to be very valuable. Other ways to translate precious include:

immensely valuable (JBP)

priceless (NET)

of great worth (REB)

in God’s sight: The Greek phrase that the BSB translates as in God’s sight is literally “with God.” The BSB uses an English idiom to convey the sense that this is referring to what God regards or considers the stone to be. Your language may have an idiom of its own that you could use here. Other ways to translate this include:

chosen by God and precious to him (NIV)

chosen and precious with God

General Comment on 2:4a–b

In some languages it may be natural in your language to reorder 2:4a–b. For example:

4b Jesus Christ is like a stone that many people have discarded but that God has chosen as valuable. 4aYou have come to this living stone….

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ὃν προσερχόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Here, coming could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: [Come to him]

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς ὃν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

The pronoun him refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Peter refers to Jesus as if he were a stone in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [coming to him, who is like a living stone in a building]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λίθον ζῶντα

˓a˒_stone living

Peters speaks of a stone as if it were living. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: [a stone that lives] (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: [a stone that gives eternal life to others]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one that men have rejected]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὑπὸ ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by people]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but that God has chosen]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 rejected by people, but he was chosen by God for great honor: This is an allusion to Ps 118:22, which is quoted in 1 Pet 2:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 43140
    4. PS
    5. pros
    6. P-·······
    7. to
    8. to
    9. PS
    10. Y60
    11. 148960
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 148961
    1. approaching
    2. approach
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. approaching
    7. approaching
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148962
    1. +a
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y60; F148964; F148969
    10. 148963
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R148963
    10. 148964
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y60; F148964; F148969
    10. 148963
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 148968
    1. having been rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ rejected
    7. ˓having_been˒ rejected
    8. -
    9. Y60; R148963
    10. 148969
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148966
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y60
    10. 148967
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 148971
    1. chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-····AMS
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. Y60
    10. 148973
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148970
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148972
    1. honoured
    2. honoured
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-····AMS
    6. honoured
    7. honored
    8. -
    9. Y60
    10. 148974

OET (OET-LV)To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,

OET (OET-RV)As you chosen people approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:4 ©