Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:4

 1 PET 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πρός
    2. pros
    3. To
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. PS
    10. Y60
    11. 148960
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 148961
    1. προσερχόμενοι
    2. proserχomai
    3. approaching
    4. approach
    5. 43340
    6. VPPM·NMP
    7. approaching
    8. approaching
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148962
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y60; F148964; F148969
    11. 148963
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R148963
    11. 148964
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 148965
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148966
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y60
    11. 148967
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 148968
    1. ἀποδεδοκιμασμένον
    2. apodokimazō
    3. having been rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ rejected
    8. ˓having_been˒ rejected
    9. -
    10. Y60; R148963
    11. 148969
    1. παρά
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148970
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 148971
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148972
    1. ἐκλεκτόν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. S····AMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. Y60
    11. 148973
    1. ἔντιμον
    2. entimos
    3. honoured
    4. honoured
    5. 17840
    6. S····AMS
    7. honoured
    8. honored
    9. -
    10. Y60
    11. 148974

OET (OET-LV)To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,

OET (OET-RV)As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ὃν προσερχόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Here, coming could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: [Come to him]

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς ὃν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

The pronoun him refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Peter refers to Jesus as if he were a stone in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [coming to him, who is like a living stone in a building]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λίθον ζῶντα

˓a˒_stone living

Peters speaks of a stone as if it were living. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: [a stone that lives] (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: [a stone that gives eternal life to others]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one that men have rejected]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὑπὸ ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by people]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but that God has chosen]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 rejected by people, but he was chosen by God for great honor: This is an allusion to Ps 118:22, which is quoted in 1 Pet 2:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 43140
    4. PS
    5. pros
    6. P-·······
    7. to
    8. to
    9. PS
    10. Y60
    11. 148960
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 148961
    1. approaching
    2. approach
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. approaching
    7. approaching
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148962
    1. +a
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y60; F148964; F148969
    10. 148963
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R148963
    10. 148964
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y60; F148964; F148969
    10. 148963
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 148968
    1. having been rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ rejected
    7. ˓having_been˒ rejected
    8. -
    9. Y60; R148963
    10. 148969
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148966
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y60
    10. 148967
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 148971
    1. chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-····AMS
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. Y60
    10. 148973
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148970
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148972
    1. honoured
    2. honoured
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-····AMS
    6. honoured
    7. honored
    8. -
    9. Y60
    10. 148974

OET (OET-LV)To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,

OET (OET-RV)As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:4 ©