Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,
OET (OET-RV) As you chosen people approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:
In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.
In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.
In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.
As you come to Him, the living stone,
¶ You come to him, the stone who lives,
¶ You are coming to Jesus Christ, who is like a stone that is alive.
As you come to Him: The Greek word that the BSB translates as As you come is literally “coming.” There are two ways to interpret this word:
It states a fact. Peter’s readers were coming to Jesus Christ. For example:
You are coming to Christ (GW) (BSB, KJV, NASB, NET, NIV, GW)
It is a command. Peter told his readers to come to Christ. For example:
Come to him (RSV) (GNT, CEV, NCV, NJB, NLT, REB, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was encouraging his readers. He was writing about what happened as they came to Christ.
come to Him: The Greek phrase that the BSB translates as come to Him refers to believers approaching Christ in worship and service. It could also refer to new believers coming to Christ in faith for salvation. You should translate come in a general way that could include both of these meanings.This note assumes interpretation (1) for the meaning of “as you come.” If a translation follows interpretation (2), then the coming to Christ refers to conversion.
to Him: The Greek words that the BSB translates as to him may be translated literally as “to whom.” This refers to “the Lord” in 2:3, who is Jesus Christ. Some English versions have made this explicit. For example:
to the Lord Jesus (NCV)
the living stone: Since stones are not alive, the adjective living shows that Peter was using a figure of speech. He was using the metaphor of a living stone to refer to Christ.
It may be more natural in your language to translate this metaphor as a simile. For example:
who is like a living stone
living: The Greek word that the BSB translates as living means “lives” or “is alive.”
Other places in this letter where Peter used the Greek word that the BSB translates here as living are 1:3, 1:23, 2:5, 4:5.Peter used other, nonparticipial forms of the verb zaō at 2:24 and 4:6.
stone: Some translations, such as the NIV, capitalize the word “Stone” because in this context it is a title for God the Son. The Greek text permits capitalizing the word. The earliest Greek manuscripts were written in all capital letters, and so it is not possible to determine from them what words the authors would have capitalized if they had been following modern conventions.
In New Testament times, houses and temples were generally built out of stones. The context makes it clear that Peter was referring to a stone of the size and shape that people could use for building.
rejected by men but chosen and precious in God’s sight,
a stone rejected by people but chosen and valued by God.
Even though people discarded this stone, to God it was precious/priceless, and God chose/selected to use it.
rejected by men but chosen and precious in God’s sight: This verse part contrasts how people viewed the living Stone with how God viewed it.This contrast is marked with the particles men and de. See the notes on 1:20a, where Peter used the same construction. Other ways to indicate this contrast include:
On the one hand, it was rejected by people, while on the other hand, it was chosen by God and precious to him
though rejected by mortals yet chosen and precious in God’s sight (NRSV)
In some languages it may be necessary to replace the passive forms rejected and chosen with active verbs. For example:
Even though people rejected it, God chose it and valued it
rejected: The Greek word that the BSB translates as rejected can also be translated as “did not accept.” In the metaphor, people chose not to use this particular stone. The meaning in the metaphor is that people did not accept Jesus as the Messiah. Other ways you may be able to say this include:
Many people…did not want this stone (NCV)
This stone was discarded by human beings
People treated it/him with disdain/contempt
by men: In this context, the Greek word that the BSB translates as men means people in general, including both men and women. Some translations make this explicit. For example:
rejected by human beings (NJB)
rejected by the people (NLT)
rejected by mortals (NRSV)
chosen and precious in God’s sight: The Greek expression that the BSB translates as chosen…and precious is literally “chosen, precious.” The GNT makes the implied relationship between the adjectives explicit:
chosen by God as valuable (GNT)
chosen: The Greek word that the BSB translates as chosen in this context means “selected.” In the metaphor, God selected this particular stone because he considered it valuable.
This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active verb:
God chose it
he was the stone God chose (NCV)
precious: The Greek word that the BSB translates as precious indicates that God considered the living stone, Jesus Christ, to be very valuable. Other ways to translate precious include:
immensely valuable (JBP)
priceless (NET)
of great worth (REB)
in God’s sight: The Greek phrase that the BSB translates as in God’s sight is literally “with God.” The BSB uses an English idiom to convey the sense that this is referring to what God regards or considers the stone to be. Your language may have an idiom of its own that you could use here. Other ways to translate this include:
chosen by God and precious to him (NIV)
chosen and precious with God
In some languages it may be natural in your language to reorder 2:4a–b. For example:
4b Jesus Christ is like a stone that many people have discarded but that God has chosen as valuable. 4aYou have come to this living stone….
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ὃν προσερχόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)
Here, coming could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: [Come to him]
Note 2 topic: writing-pronouns
πρὸς ὃν
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)
The pronoun him refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)
Peter refers to Jesus as if he were a stone in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [coming to him, who is like a living stone in a building]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
λίθον ζῶντα
˓a˒_stone living
Peters speaks of a stone as if it were living. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: [a stone that lives] (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: [a stone that gives eternal life to others]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one that men have rejected]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὑπὸ ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by people]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but that God has chosen]
2:4 rejected by people, but he was chosen by God for great honor: This is an allusion to Ps 118:22, which is quoted in 1 Pet 2:7.
OET (OET-LV) To whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,
OET (OET-RV) As you chosen people approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.