Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.
OET (OET-RV) What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God would be pleased with your behaviour
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?
what for credit_‹is_it› if sinning and /being/_beaten ˱you_all˲_/will_be/_enduring_‹it›
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κολαφιζόμενοι
/being/_beaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone beats you] or [your master beats you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες
doing_good and suffering
This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: [suffering despite doing good] (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: [suffering because of doing good]
τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ
this_‹is› /a/_favor before God
See how you translated a similar phrase in the previous verse.
2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.
OET (OET-LV) For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.
OET (OET-RV) What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God would be pleased with your behaviour
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.