Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:20

 1 PET 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ποῖον
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 149271
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149272
    1. κλέος
    2. kleos
    3. credit is it
    4. -
    5. 28110
    6. N····NNS
    7. credit ‹is_it›
    8. credit ‹is_it›
    9. -
    10. Y60
    11. 149273
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 149274
    1. ἁμαρτάνοντες
    2. hamartanō
    3. sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VPPA·NMP
    7. sinning
    8. sinning
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149275
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149276
    1. κολαφιζόμενοι
    2. kolafizō
    3. being beaten
    4. being beaten
    5. 28520
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ beaten
    8. ˓being˒ beaten
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149277
    1. κολαζόμενοι
    2. kolazō
    3. -
    4. -
    5. 28490
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ punished
    8. ˓being˒ punished
    9. -
    10. -
    11. 149278
    1. ὑπομενεῖτε
    2. hupomenō
    3. you all will be enduring it
    4. -
    5. 52780
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149279
    1. ὑπομένετε
    2. hupomenō
    3. -
    4. -
    5. 52780
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ enduring ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 149280
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 149281
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 149282
    1. ἀγαθοποιοῦντες
    2. agathopoieō
    3. doing good
    4. -
    5. 150
    6. VPPA·NMP
    7. doing_good
    8. doing_good
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149283
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149284
    1. πάσχοντες
    2. pasχō
    3. suffering
    4. suffering
    5. 39580
    6. VPPA·NMP
    7. suffering
    8. suffering
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149285
    1. ὑπομενεῖτε
    2. hupomenō
    3. you all will be enduring it
    4. -
    5. 52780
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    9. -
    10. Y60; R149234; F149288; F149296
    11. 149286
    1. ὑπομένετε
    2. hupomenō
    3. -
    4. -
    5. 52780
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ enduring ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 149287
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. Y60; R149286
    11. 149288
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 149289
    1. χάρις
    2. χaris
    3. +a favour
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ favour
    8. ˓a˒ favor
    9. -
    10. Y60
    11. 149290
    1. παρά
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 149291
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 149292
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149293

OET (OET-LV)For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.

OET (OET-RV)What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God will be pleased with your behaviour,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:20a–b

How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it?: This is a rhetorical question. It implies a negative answer, “It is not to your credit at all.” It is really a strong negative statement. There are two ways to translate it:

2:20a

How is it to your credit

This sentence begins with a Greek conjunction that the BSB does not translate but which the NIV translates as “But” and the RSV as “For.” It introduces a reason why the punishment one endures has to be “unjust” for this to be commendable. You should introduce this in a way that is natural in your language.

How is it to your credit…?: The phrase how is it to your credit means “what honor do you deserve from God…?” Other translation models include:

who will praise you…?

what glory is there…?

2:20b

if you are beaten for doing wrong and you endure it?

if you are beaten for doing wrong and you endure it: In some languages it may be natural to translate the events in this verse part in the order in which they happen. For example:

if you do wrong and then receive your punishment patiently

are beaten: The phrase you are beaten is a passive verbal phrase. It refers to being punished severely by being hit repeatedly. In some cases the master would beat the servant personally, but in others he would perhaps order another servant to do it. So you could translate this as:

your master punishes you

your master causes/orders you to be beaten

2:20c

But if you suffer for doing good and you endure it,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces an alternative possibility. Translate this conjunction in a way that is natural in your language. An English idiom to express this idea is:

On the other hand (REB)

if you suffer for doing good and you endure it: In some languages it may be necessary to make explicit that the slave suffers “punishment,” or a beating, as in the previous verse part:

if you do nothing but what is right, and your master still punishes you and you endure that punishment patiently

2:20d

this is commendable before God.

this is commendable before God: The Greek phrase that the BSB translates as this is commendable before God is literally “this is grace/favor before God.” It means that this kind of suffering pleases God. See how you translated to be commended in 2:19a. Here is another way to translate this phrase:

this finds favor with God (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?

what (Some words not found in SR-GNT: ποῖον Γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καί κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καί πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρά Θεῷ)

Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κολαφιζόμενοι

˓being˒_beaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone beats you] or [your master beats you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες

doing_good (Some words not found in SR-GNT: ποῖον Γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καί κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καί πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρά Θεῷ)

This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: [suffering despite doing good] (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: [suffering because of doing good]

τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ

this_‹is› ˓a˒_favor (Some words not found in SR-GNT: ποῖον Γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καί κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καί πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρά Θεῷ)

See how you translated a similar phrase in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149272
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 149271
    1. credit is it
    2. -
    3. 28110
    4. kleos
    5. N-····NNS
    6. credit ‹is_it›
    7. credit ‹is_it›
    8. -
    9. Y60
    10. 149273
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 149274
    1. sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-PPA·NMP
    6. sinning
    7. sinning
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149275
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149276
    1. being beaten
    2. being beaten
    3. 28520
    4. kolafizō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ beaten
    7. ˓being˒ beaten
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149277
    1. you all will be enduring it
    2. -
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149279
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 149281
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 149282
    1. doing good
    2. -
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-PPA·NMP
    6. doing_good
    7. doing_good
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149283
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149284
    1. suffering
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PPA·NMP
    6. suffering
    7. suffering
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149285
    1. you all will be enduring it
    2. -
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ enduring ‹it›
    8. -
    9. Y60; R149234; F149288; F149296
    10. 149286
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. Y60; R149286
    10. 149288
    1. +a favour
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ favour
    7. ˓a˒ favor
    8. -
    9. Y60
    10. 149290
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 149291
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149293

OET (OET-LV)For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.

OET (OET-RV)What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God will be pleased with your behaviour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:20 ©