Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.
OET (OET-RV) What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God will be pleased with your behaviour,
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it?: This is a rhetorical question. It implies a negative answer, “It is not to your credit at all.” It is really a strong negative statement. There are two ways to translate it:
Translate it as a rhetorical question. For example:
What credit do you deserve if you endure a beating for doing something wrong? (GW)
Translate it as a statement. For example:
If you are beaten for doing wrong, there is no reason to praise you for being patient in your punishment. (NCV)
How is it to your credit
But in what way is it praiseworthy
But there is no special merit
This sentence begins with a Greek conjunction that the BSB does not translate but which the NIV translates as “But” and the RSV as “For.” It introduces a reason why the punishment one endures has to be “unjust” for this to be commendable. You should introduce this in a way that is natural in your language.
How is it to your credit…?: The phrase how is it to your credit means “what honor do you deserve from God…?” Other translation models include:
who will praise you…?
what glory is there…?
if you are beaten for doing wrong and you endure it?
if you do wrong and then endure the punishment that your master gives you?
in enduring a beating that you well deserve.
if you are beaten for doing wrong and you endure it: In some languages it may be natural to translate the events in this verse part in the order in which they happen. For example:
if you do wrong and then receive your punishment patiently
are beaten: The phrase you are beaten is a passive verbal phrase. It refers to being punished severely by being hit repeatedly. In some cases the master would beat the servant personally, but in others he would perhaps order another servant to do it. So you could translate this as:
your master punishes you
your master causes/orders you to be beaten
But if you suffer for doing good and you endure it,
But if you do good and he beats you, and you patiently endure it,
However if you are patient when your master causes you to suffer for doing good,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces an alternative possibility. Translate this conjunction in a way that is natural in your language. An English idiom to express this idea is:
On the other hand (REB)
if you suffer for doing good and you endure it: In some languages it may be necessary to make explicit that the slave suffers “punishment,” or a beating, as in the previous verse part:
if you do nothing but what is right, and your master still punishes you and you endure that punishment patiently
this is commendable before God.
this is praiseworthy in the eyes of God.
God considers this good behavior.
this is commendable before God: The Greek phrase that the BSB translates as this is commendable before God is literally “this is grace/favor before God.” It means that this kind of suffering pleases God. See how you translated to be commended in 2:19a. Here is another way to translate this phrase:
this finds favor with God (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?
what (Some words not found in SR-GNT: ποῖον Γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καί κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καί πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρά Θεῷ)
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κολαφιζόμενοι
˓being˒_beaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone beats you] or [your master beats you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες
doing_good (Some words not found in SR-GNT: ποῖον Γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καί κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καί πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρά Θεῷ)
This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: [suffering despite doing good] (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: [suffering because of doing good]
τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ
this_‹is› ˓a˒_favor (Some words not found in SR-GNT: ποῖον Γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καί κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καί πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρά Θεῷ)
See how you translated a similar phrase in the previous verse.
2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.
OET (OET-LV) For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.
OET (OET-RV) What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God will be pleased with your behaviour,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.