Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:20

 1PET 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ποῖον
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150264
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150265
    1. κλέος
    2. kleos
    3. credit is it
    4. -
    5. 28110
    6. N....NNS
    7. credit ‹is_it›
    8. credit ‹is_it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150266
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150267
    1. ἁμαρτάνοντες
    2. hamartanō
    3. sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VPPA.NMP
    7. sinning
    8. sinning
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150268
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 150269
    1. κολαφιζόμενοι
    2. kolafizō
    3. being beaten
    4. being beaten
    5. 28520
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ beaten
    8. /being/ beaten
    9. -
    10. 85%
    11. R150227
    12. 150270
    1. κολαζόμενοι
    2. kolazō
    3. -
    4. -
    5. 28490
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ punished
    8. /being/ punished
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150271
    1. ὑπομενεῖτε
    2. hupomenō
    3. you all will be enduring it
    4. -
    5. 52780
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    9. -
    10. 85%
    11. R150227
    12. 150272
    1. ὑπομένετε
    2. hupomenō
    3. -
    4. -
    5. 52780
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ /are/ enduring ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150273
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150274
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150275
    1. ἀγαθοποιοῦντες
    2. agathopoieō
    3. doing good
    4. -
    5. 150
    6. VPPA.NMP
    7. doing_good
    8. doing_good
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150276
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150277
    1. πάσχοντες
    2. pasχō
    3. suffering
    4. suffering
    5. 39580
    6. VPPA.NMP
    7. suffering
    8. suffering
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150278
    1. ὑπομενεῖτε
    2. hupomenō
    3. you all will be enduring it
    4. -
    5. 52780
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    9. -
    10. 75%
    11. R150227; F150281; F150289
    12. 150279
    1. ὑπομένετε
    2. hupomenō
    3. -
    4. -
    5. 52780
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ enduring ‹it›
    8. ˱you_all˲ /are/ enduring ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150280
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R150279
    12. 150281
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150282
    1. χάρις
    2. χaris
    3. +a favour
    4. -
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. /a/ favour
    8. /a/ favor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150283
    1. παρὰ
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150284
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150285
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150286

OET (OET-LV)For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.

OET (OET-RV)What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God would be pleased with your behaviour

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?

what for credit_‹is_it› if sinning and /being/_beaten ˱you_all˲_/will_be/_enduring_‹it›

Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κολαφιζόμενοι

/being/_beaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone beats you] or [your master beats you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες

doing_good and suffering

This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: [suffering despite doing good] (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: [suffering because of doing good]

τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ

this_‹is› /a/_favor before God

See how you translated a similar phrase in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150265
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150264
    1. credit is it
    2. -
    3. 28110
    4. kleos
    5. N-....NNS
    6. credit ‹is_it›
    7. credit ‹is_it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150266
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150267
    1. sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-PPA.NMP
    6. sinning
    7. sinning
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150268
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 150269
    1. being beaten
    2. being beaten
    3. 28520
    4. kolafizō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ beaten
    7. /being/ beaten
    8. -
    9. 85%
    10. R150227
    11. 150270
    1. you all will be enduring it
    2. -
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    7. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    8. -
    9. 85%
    10. R150227
    11. 150272
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150274
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150275
    1. doing good
    2. -
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-PPA.NMP
    6. doing_good
    7. doing_good
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150276
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150277
    1. suffering
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PPA.NMP
    6. suffering
    7. suffering
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150278
    1. you all will be enduring it
    2. -
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    7. ˱you_all˲ /will_be/ enduring ‹it›
    8. -
    9. 75%
    10. R150227; F150281; F150289
    11. 150279
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R150279
    11. 150281
    1. +a favour
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. /a/ favour
    7. /a/ favor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150283
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150284
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150286

OET (OET-LV)For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.

OET (OET-RV)What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God would be pleased with your behaviour

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:20 ©