Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:7

 1 PET 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149027
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 149028
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore is
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. S
    10. Y60
    11. 149029
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149030
    1. τιμή
    2. timē
    3. value
    4. -
    5. 50920
    6. N····NFS
    7. value
    8. value
    9. -
    10. Y60
    11. 149031
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 149032
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y60; R148810; F149081; F149085; F149092; F149101; F149103; F149106
    11. 149033
    1. ἀπιστοῦσιν
    2. apisteō
    3. to disbelieving ones
    4. -
    5. 5690
    6. VPPA·DMP
    7. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    8. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    9. -
    10. Y60; F149062; F149066
    11. 149034
    1. ἀπειθοῦσιν
    2. apeitheō
    3. -
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA·DMP
    7. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    8. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 149035
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149036
    1. Λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. B
    10. -
    11. 149037
    1. Λίθος
    2. lithos
    3. +The stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ stone
    8. ˓the˒ stone
    9. B
    10. Y60
    11. 149038
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60
    11. 149039
    1. ἀπεδοκίμασαν
    2. apodokimazō
    3. rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VIAA3··P
    7. rejected
    8. rejected
    9. -
    10. Y60
    11. 149040
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 149041
    1. οἰκοδομοῦντες
    2. oikodomeō
    3. building
    4. builders
    5. 36180
    6. VPPA·NMP
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y60
    11. 149042
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 149043
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. becoming
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 149044
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 149045
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. +the head
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ head
    8. ˓the˒ head
    9. -
    10. Y60
    11. 149046
    1. γωνίας
    2. gōnia
    3. of +the corner
    4. -
    5. 11370
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ corner
    8. ˱of˲ ˓the˒ corner
    9. -
    10. Y60
    11. 149047

OET (OET-LV)Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,

OET (OET-RV)To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
 ⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
 ⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ τιμὴ

the (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

Here, the honor refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [this honor of never being ashamed is]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ τιμὴ

the (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

The phrase translated the honor could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: [he is precious]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπιστοῦσιν δὲ

˱to˲_disbelieving_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But to those who do not believe, God says in the scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

The author uses stone to refer to the Messiah, and he uses builders to refer to those who rejected Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [The Messiah who was rejected just like builders reject a stone]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κεφαλὴν γωνίας

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Messiah, who is like a cornerstone]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore is
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. S
    10. Y60
    11. 149029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149030
    1. value
    2. -
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····NFS
    6. value
    7. value
    8. -
    9. Y60
    10. 149031
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 149028
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 149032
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y60; R148810; F149081; F149085; F149092; F149101; F149103; F149106
    10. 149033
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149036
    1. to disbelieving ones
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-PPA·DMP
    6. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    7. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    8. -
    9. Y60; F149062; F149066
    10. 149034
    1. +The stone
    2. -
    3. 30370
    4. B
    5. lithos
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ stone
    8. ˓the˒ stone
    9. B
    10. Y60
    11. 149038
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 149039
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 149041
    1. building
    2. builders
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA·NMP
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y60
    10. 149042
    1. rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-IAA3··P
    6. rejected
    7. rejected
    8. -
    9. Y60
    10. 149040
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 149043
    1. was become
    2. becoming
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ become
    7. ˓was˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 149044
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 149045
    1. +the head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ head
    7. ˓the˒ head
    8. -
    9. Y60
    10. 149046
    1. of +the corner
    2. -
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ corner
    7. ˱of˲ ˓the˒ corner
    8. -
    9. Y60
    10. 149047

OET (OET-LV)Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,

OET (OET-RV)To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
 ⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
 ⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:7 ©