Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:
In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.
In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.
In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.
In 2:7–8, Peter continued to use the metaphor of a cornerstone for Jesus Christ. He contrasted the positive result for any person who believes in Jesus Christ (2:7a) with the negative result for people who do not believe (2:7b–2:8). To prove his point, Peter quotes from two OT passages, Psalm 118:22 (in 2:7) and Isaiah 8:14 (in 2:8).
To you who believe, then, this stone is precious.
So for you people who trust/believe in this stone, it brings honor to you.
Therefore this stone will give honor to you who rely on him.
To you who believe, then, this stone is precious: The Greek word that the BSB translates as precious can mean either “honor” or “value/worth/preciousness.” The Greek literally says, “to you therefore the honor/value to the believing ones.” English versions interpret this clause in two ways:
Believers receive honor from the stone. For example:
To you believers it brings honor (NJB) (GW, NJB, NRSV, ESV)
The stone has value to the believers. It is precious to them. Translations that follow this interpretation often supply the words this stone, which are not in the Greek text. For example:
This stone is of great value for you that believe (GNT) (BSB, CEV, KJV, NCV, NET, NIV, NLT, REB, RSV, GNT, NABRE, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). The great majority of commentatorsSee, for example, Bigg, page 131; Michaels, page 104; Selwyn, page 164; Kistemaker, page 89; Marshall, page 72; Grudem, page 104; and Kelly, page 93. understand this word to mean “honor” in this context. Peter was saying that God honors those who believe in Jesus Christ. The NJB is therefore used as the Source Line in the Display. Here are some other ways to translate this:
This honor, then, is for you who believe (NRSV)
This honor belongs to those who believe. (GW)
So the honor is for you who believe (ESV)
believe: In some languages it may be necessary to make the object of the belief explicit. For example:
believe in this stone
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then is literally “therefore.” It is not a time word but connects this sentence with the last part of the quotation in 2:6. Some English models to follow include:
So (NET)
Therefore (RSV)
But to those who do not believe,
But as for those people who do not trust/believe in him,
However, the result will be different for people who will not rely on him, because
But to those who do not believe: In 2:7b Peter stopped writing about believers and started writing about people who did not believe in Jesus Christ. Through the end of 2:8, Peter discussed what happens to unbelieving people.
Other ways to translate this verse part include:
But for unbelievers (NJB)
but for those who have no faith (REB)
But to/for the people who do not believe in him
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But in this context marks contrast. Peter contrasted the bad result of unbelief (2:7b–8) with what he had just written about the good result for those people who believed in Jesus Christ (2:6c–7a).
believe: In some languages it may be necessary to make the object of the belief explicit. If that is the case in your language, it is recommended that you use the same pronoun that you used in 2:6d:
believe in him
“The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
the Scripture says: “The stone that the builders rejected has become the cornerstone of the house.”
God has said in the Holy Writings: “The stone that is now the main foundation stone of my house is the same stone that the builders discarded.”
God says in the Psalms: “The builders refused to use a certain stone, but I have used it as the most important stone of the building.”
Here in 2:7c, Peter quoted from Psalm 118:22.
The stone the builders rejected: Peter continued using the metaphor of a stone to represent Jesus Christ. Here the metaphor is of builders who rejected this stone as if it were unfit for them to use. It may be more natural in your language to make explicit why they rejected the stone. For example:
The stone which the builders rejected as worthless (GNT)
Your translation should not imply that The stone was actually unfit for use. Peter did not mean there was something wrong with Christ. Instead, Peter meant that there was something wrong with the decision of the builders. You may be able to say:
The builders would not use a certain stone
The stone that the builders refused to use
the builders: Writers of the Gospels also quoted Psalm 118:22. They too used it as a metaphor concerning Jesus Christ. In their writings, the builders represented the religious leaders of the Jews (see Matthew 21:42, Mark 12:10, Luke 20:17). In Acts 4:11, Peter himself spoke of the Jewish authorities who had Christ killed as the builders. In this context, however, the builders refers to anyone who rejected Jesus Christ. Some other ways to translate builders are:
workmen
those who make houses
rejected: The Greek verb that the BSB translates as rejected is in the past tense. The Old Testament prophets often wrote about a future event as if it had already happened.
When you translate this verb, you should use a tense that is natural for this situation in your language. For some languages, it is natural to use a future tense. For example:
will reject
A form of this same Greek verb is found at 2:4b. See the note at 2:4b for other ways to translate this verb.
has become the cornerstone: Peter continued the metaphor of the stone. Even though the builders rejected this stone, it became the most important stone.
Neither Peter nor Psalm 118:22 that Peter quoted said how the rejected stone became so important in the building. If your language requires you to specify an agent, then you may make God explicit as the agent. For example:
God has made it the capstone
God used it as the cornerstone of his house
If it is natural in your language to translate 2:7c as a continuation of God talking in 2:6, then you may be able to say:
I made it the cornerstone
I used it as the cornerstone of the building
the cornerstone: The Greek word that the BSB translates as cornerstone may be translated literally as “the head of the corner.” There are two ways of interpreting this phrase:
It means “the cornerstone.” A cornerstone is a bottom stone where two walls meet. For example:
the cornerstone (NCV) (BSB, GW, NASB, NET, NJB, NLT, REB, NCV)
It means “the capstone.” A capstone is the top stone of a wall or arch. For example:
the capstone (NIV) (NIV, compare RSV “the head of the corner”)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions. See how you translated “cornerstone” in 2:6b.
In some languages it may be more natural to reorder the phrase in 2:7c. Reordering may also make the transition to the quotation in 2:8 more natural. For example:
The most important stone of all is the one the builders rejected.
The stone that is now the main foundation stone of my/the house/temple is the same stone that the builders rejected.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ τιμὴ
the (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here, the honor refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [this honor of never being ashamed is]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ τιμὴ
the (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
The phrase translated the honor could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: [he is precious]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπιστοῦσιν δὲ
˱to˲_disbelieving_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But to those who do not believe, God says in the scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
The author uses stone to refer to the Messiah, and he uses builders to refer to those who rejected Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [The Messiah who was rejected just like builders reject a stone]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Messiah, who is like a cornerstone]
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
OET (OET-LV) Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.