Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:7

 1PET 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150019
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 83%
    11. R149801
    12. 150020
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore is
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150021
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150022
    1. τιμὴ
    2. timē
    3. value
    4. -
    5. 50920
    6. N....NFS
    7. value
    8. value
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150023
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150024
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. R149801; F150073; F150077; F150084; F150093; F150095; F150098
    12. 150025
    1. ἀπιστοῦσιν
    2. apisteō
    3. to disbelieving >ones
    4. -
    5. 5690
    6. VPPA.DMP
    7. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    8. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    9. -
    10. 83%
    11. F150049; F150054; F150058
    12. 150026
    1. ἀπειθοῦσιν
    2. apeitheō
    3. -
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA.DMP
    7. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    8. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150027
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150028
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 150029
    1. λίθος
    2. lithos
    3. +The stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. /the/ stone
    8. /the/ stone
    9. B
    10. 68%
    11. F150031; F150035
    12. 150030
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R150030
    12. 150031
    1. ἀπεδοκίμασαν
    2. apodokimazō
    3. rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VIAA3..P
    7. rejected
    8. rejected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150032
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150033
    1. οἰκοδομοῦντες
    2. oikodomeō
    3. building
    4. -
    5. 36180
    6. VPPA.NMP
    7. building
    8. building
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150034
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R150030
    12. 150035
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. becoming
    5. 10960
    6. VIAP3..S
    7. /was/ become
    8. /was/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150036
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150037
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. +the head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. /the/ head
    8. /the/ head
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150038
    1. γωνίας
    2. gōnia
    3. of +the corner
    4. -
    5. 11370
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ corner
    8. ˱of˲ /the/ corner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150039

OET (OET-LV)Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,

OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
 ⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ τιμὴ

the value

Here, the honor refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ τιμὴ

the value

The phrase translated the honor could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπιστοῦσιν δὲ

˱to˲_disbelieving_‹ones› but

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become to /the/_head ˱of˲_/the/_corner

This sentence is a quotation from Psalm 118:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

/the/_stone which rejected the_‹ones› building

The author uses stone to refer to the Messiah, and he uses builders to refer to those who rejected Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κεφαλὴν γωνίας

/the/_head ˱of˲_/the/_corner

This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone”

TSN Tyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore is
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150022
    1. value
    2. -
    3. 50920
    4. timē
    5. N-....NFS
    6. value
    7. value
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150023
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 83%
    10. R149801
    11. 150020
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150024
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. R149801; F150073; F150077; F150084; F150093; F150095; F150098
    11. 150025
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150028
    1. to disbelieving >ones
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-PPA.DMP
    6. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    7. ˱to˲ disbelieving ‹ones›
    8. -
    9. 83%
    10. F150049; F150054; F150058
    11. 150026
    1. +The stone
    2. -
    3. 30370
    4. B
    5. lithos
    6. N-....NMS
    7. /the/ stone
    8. /the/ stone
    9. B
    10. 68%
    11. F150031; F150035
    12. 150030
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R150030
    11. 150031
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150033
    1. building
    2. -
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA.NMP
    6. building
    7. building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150034
    1. rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-IAA3..P
    6. rejected
    7. rejected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150032
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R150030
    11. 150035
    1. was become
    2. becoming
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ become
    7. /was/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150036
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150037
    1. +the head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. /the/ head
    7. /the/ head
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150038
    1. of +the corner
    2. -
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ corner
    7. ˱of˲ /the/ corner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150039

OET (OET-LV)Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,

OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
 ⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:7 ©