Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ τιμὴ
the value
Here, the honor refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [this honor of never being ashamed is]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ τιμὴ
the value
The phrase translated the honor could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: [he is precious]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπιστοῦσιν δὲ
˱to˲_disbelieving_‹ones› but
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But to those who do not believe, God says in the scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become to /the/_head ˱of˲_/the/_corner
This sentence is a quotation from Psalm 118:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
/the/_stone which rejected the_‹ones› building
The author uses stone to refer to the Messiah, and he uses builders to refer to those who rejected Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [The Messiah who was rejected just like builders reject a stone]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κεφαλὴν γωνίας
/the/_head ˱of˲_/the/_corner
This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Messiah, who is like a cornerstone]
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
OET (OET-LV) Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.