Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:17

 1 PET 2:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 149219
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 149220
    1. Τιμήσατε
    2. timaō
    3. Honor
    4. -
    5. 50910
    6. VMAA2··P
    7. honour
    8. honor
    9. S
    10. Y60
    11. 149221
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149222
    1. ἀδελφότητα
    2. adelfotēs
    3. brotherhood
    4. -
    5. 810
    6. N····AFS
    7. brotherhood
    8. brotherhood
    9. -
    10. Y60
    11. 149223
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ loving
    8. ˓be˒ loving
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149224
    1. ἀγαπήσατε
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VMAA2··P
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 149225
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149226
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 149227
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149228
    1. φοβεῖσθε
    2. fobeō
    3. be revering
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ revering
    8. ˓be˒ revering
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149229
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149230
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y60
    11. 149231
    1. τιμᾶτε
    2. timaō
    3. be honouring
    4. honouring
    5. 50910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149232

OET (OET-LV)Honor all, be_loving the brotherhood, be_revering the god, be_honouring the king.

OET (OET-RV)Honour others and be loving towards your fellow believers. Revere God as well as honouring the king.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

2:17a–d

Commentators do not agree about how the four commands in this verse relate to each other:

  1. There are four separate commands. The same punctuation should therefore separate the commands. For example:

    Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor. (RSV) (KJV, NJB, NASB, GNT, GW, NET, NLT, CEV, RSV)

  2. The first command is a summary of the other three. This is shown by a colon at the end of 2:17a. For example:

    Give due honor to everyone: love your fellow-Christians, reverence God, honor the emperor. (REB) (BSB, NIV, NCV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

2:17a

Treat everyone with high regard:

Treat everyone with high regard: The Greek word that the BSB translates as Treat…with high regard is literally “honor.” Believers are to honor all people. Some other ways this clause has been translated are:

Give due honor to everyone (REB)

Honor all people (NET)

2:17b

Love the brotherhood of believers,

Love the brotherhood of believers: The word Love refers to a strong feeling of affection and concern for a person. Use a natural expression or idiom for this word.

the brotherhood of believers: The Greek phrase that the BSB translates as the brotherhood of believers is literally “the brotherhood.” The BSB has supplied the words of believers to make it explicit that Peter was not talking about a human family. He was referring to the members of the church, all Christians. They were a brotherhood in the sense that God was their heavenly father. It is also possible to translate this as:

your brothers and sisters in Christ

your brothers and sisters in the faith (GW)

2:17c

fear God,

fear God: The phrase fear God means to hold God in awe or to respect God. See how you translated the same word occurring as a noun in 1:17c.

2:17d

honor the king.

honor the king: See how you translated the phrase “high regard,” which is literally “honor,” in 2:17a.

the king: The Greek word that the BSB translates as king here refers to the Roman emperor, as in 2:13b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ἀδελφότητα

(Some words not found in SR-GNT: πάντας Τιμήσατε τήν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τόν Θεόν φοβεῖσθε τόν βασιλέα τιμᾶτε)

Here, brotherhood refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the community of believers]

TSN Tyndale Study Notes:

2:17 the family of believers: Literally the brotherhood; see study note on 5:9.
• Fear God, and respect the king: Peter might be reflecting on Jesus’ balanced statement about the Christian’s duty to both God and the government (see Matt 22:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Honor
    2. -
    3. 50910
    4. S
    5. timaō
    6. V-MAA2··P
    7. honour
    8. honor
    9. S
    10. Y60
    11. 149221
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 149219
    1. be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ loving
    7. ˓be˒ loving
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149222
    1. brotherhood
    2. -
    3. 810
    4. adelfotēs
    5. N-····AFS
    6. brotherhood
    7. brotherhood
    8. -
    9. Y60
    10. 149223
    1. be revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ revering
    7. ˓be˒ revering
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149226
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149228
    1. be honouring
    2. honouring
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ honouring
    7. ˓be˒ honoring
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149232
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149230
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y60
    10. 149231

OET (OET-LV)Honor all, be_loving the brotherhood, be_revering the god, be_honouring the king.

OET (OET-RV)Honour others and be loving towards your fellow believers. Revere God as well as honouring the king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:17 ©