Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,
OET (OET-RV) because that’s what we’re called to, because the messiah also suffered for you chosen people. He left an example for you, so that you can follow in his steps:
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
For to this you were called,
For God called you to suffer in this way,
Because this is what God knew you would endure when he chose you,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why God was pleased when his people suffered patiently. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this verse in a way that is natural in your language.
to this you were called: The phrase to this refers back to 2:20. It refers to suffering injustice with patience. Christians are to endure suffering patiently even though they may have done no wrong.
you were called: This is passive. It was God who called Peter’s readers to endure suffering patiently. In some languages it may be natural to use an active verb and make the subject explicit:
God called you
Some other ways to translate this verse part include:
This is what you were called to do (NCV)
God called you to endure suffering (GW)
because Christ also suffered for you,
because even Christ suffered for your sake.
for Christ himself endured pain for you.
Christ also suffered for you: The Greek word that the BSB translates as also could be emphasizing that it was Christ who suffered. The word could be translated “even” or “indeed.” Here is another way to translate this clause:
Christ himself suffered on your behalf (REB)
leaving you an example,
He acted as a model for you
He gave/showed you an example/pattern to follow
leaving you an example: The Greek phrase that the BSB translates as leaving you an example means that Christ acted as a model or pattern for us. He showed us how we should behave. Some other ways to translate this phrase include:
He is your example (NLT)
who set an example…for you (CEV)
that you should follow in His footsteps:
so that you should behave as he did.
in order that you should do/act as he did.
that: The Greek word that the BSB translates as that here introduces a purpose clause. It can also be translated as:
so that
in order that
you should follow in His footsteps: The phrase follow in his footsteps is a figure of speech. It literally speaks of a person walking behind another, stepping in their footsteps. Figuratively it refers to patterning one’s life after someone else. Peter wanted his readers to act in the way Jesus Christ acted. If translating footsteps literally would make the meaning unclear in your language, you could consider translating the meaning directly. For example:
So you should do as he did. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τοῦτο
to this
Here, this refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to endure suffering when you have done what is good]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε
to this & ˱you_all˲_˓were˒_called
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has called you to this]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ
˱you_all˲_˓may˒_follow_after ˱after˲_the steps ˱of˲_him
Peter uses follow in his footsteps to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you might imitate his behavior]
2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.
OET (OET-LV) For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,
OET (OET-RV) because that’s what we’re called to, because the messiah also suffered for you chosen people. He left an example for you, so that you can follow in his steps:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.