Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:21

 1PET 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150287
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150288
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 81%
    11. R150279
    12. 150289
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150290
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150291
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. you all were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ called
    8. ˱you_all˲ /were/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150292
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150293
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 150294
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 150295
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F150305; F150312; F150313; F150324; F150326; F150327; F150331; F150333; F150334; F150342; F150347; F150353; F150366
    12. 150296
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150297
    1. ἔπαθεν
    2. pasχō
    3. suffered
    4. suffered
    5. 39580
    6. VIAA3..S
    7. suffered
    8. suffered
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 150298
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150299
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 150300
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150301
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150302
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150303
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150304
    1. ὑπολιμπάνων
    2. hupolimpanō
    3. leaving
    4. -
    5. 52750
    6. VPPA.NMS
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. 87%
    11. R150296; Person=Jesus
    12. 150305
    1. ἀπολιμπάνων
    2. apolimpanō
    3. -
    4. -
    5. 6200
    6. VPPA.NMS
    7. leaving_behind
    8. leaving_behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150306
    1. ὑπογραμμὸν
    2. hupogrammos
    3. +an example
    4. example
    5. 52610
    6. N....AMS
    7. /an/ example
    8. /an/ example
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150307
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150308
    1. ἐπακολουθήσητε
    2. epakoloutheō
    3. you all may follow after
    4. follow
    5. 18720
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ follow_after
    8. ˱you_all˲ /may/ follow_after
    9. -
    10. 100%
    11. R150227
    12. 150309
    1. τοῖς
    2. ho
    3. after the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱after˲ the
    8. ˱after˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150310
    1. ἴχνεσιν
    2. iχnos
    3. steps
    4. steps
    5. 24870
    6. N....DNP
    7. steps
    8. steps
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150311
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R150296; Person=Jesus
    12. 150312

OET (OET-LV)For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,

OET (OET-RV) because that’s what we’re called to because the messiah also suffered for all of you. He left an example for you, so that you all might follow in his steps:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοῦτο

to this

Here, this refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε

to this & ˱you_all˲_/were/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ

˱you_all˲_/may/_follow_after ˱after˲_the steps ˱of˲_him

Peter uses follow in his footsteps to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior”

TSN Tyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150290
    1. you all were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ called
    7. ˱you_all˲ /were/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150292
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150287
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 81%
    10. R150279
    11. 150289
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150293
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F150305; F150312; F150313; F150324; F150326; F150327; F150331; F150333; F150334; F150342; F150347; F150353; F150366
    12. 150296
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 150294
    1. suffered
    2. suffered
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IAA3..S
    6. suffered
    7. suffered
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 150298
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 150300
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150301
    1. leaving
    2. -
    3. 52750
    4. hupolimpanō
    5. V-PPA.NMS
    6. leaving
    7. leaving
    8. -
    9. 87%
    10. R150296; Person=Jesus
    11. 150305
    1. +an example
    2. example
    3. 52610
    4. hupogrammos
    5. N-....AMS
    6. /an/ example
    7. /an/ example
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150307
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150303
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150308
    1. you all may follow after
    2. follow
    3. 18720
    4. epakoloutheō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ follow_after
    7. ˱you_all˲ /may/ follow_after
    8. -
    9. 100%
    10. R150227
    11. 150309
    1. after the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱after˲ the
    7. ˱after˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150310
    1. steps
    2. steps
    3. 24870
    4. iχnos
    5. N-....DNP
    6. steps
    7. steps
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150311
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R150296; Person=Jesus
    11. 150312

OET (OET-LV)For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,

OET (OET-RV) because that’s what we’re called to because the messiah also suffered for all of you. He left an example for you, so that you all might follow in his steps:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:21 ©