Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:21

 1 PET 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 149294
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 149295
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R149286
    11. 149296
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149297
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 149298
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. you all were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149299
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 149300
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 149301
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 149302
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F149312; F149319; F149330; F149333; F149337; F149339; F149340; F149360; F149373
    11. 149303
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. -
    11. 149304
    1. ἔπαθεν
    2. pasχō
    3. suffered
    4. suffered
    5. 39580
    6. VIAA3··S
    7. suffered
    8. suffered
    9. -
    10. Y60
    11. 149305
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 149306
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149307
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149308
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149309
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149310
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149311
    1. ὑπολιμπάνων
    2. hupolimpanō
    3. leaving
    4. -
    5. 52750
    6. VPPA·NMS
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. Y60; R149303; Person=Jesus
    11. 149312
    1. ἀπολιμπάνων
    2. apolimpanō
    3. -
    4. -
    5. 6200
    6. VPPA·NMS
    7. leaving_behind
    8. leaving_behind
    9. -
    10. -
    11. 149313
    1. ὑπογραμμόν
    2. hupogrammos
    3. +an example
    4. example
    5. 52610
    6. N····AMS
    7. ˓an˒ example
    8. ˓an˒ example
    9. -
    10. Y60
    11. 149314
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149315
    1. ἐπακολουθήσητε
    2. epakoloutheō
    3. you all may follow after
    4. follow
    5. 18720
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ follow_after
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ follow_after
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149316
    1. τοῖς
    2. ho
    3. after the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱after˲ the
    8. ˱after˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149317
    1. ἴχνεσιν
    2. iχnos
    3. steps
    4. steps
    5. 24870
    6. N····DNP
    7. steps
    8. steps
    9. -
    10. Y60
    11. 149318
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R149303; Person=Jesus
    11. 149319

OET (OET-LV)For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,

OET (OET-RV)because that’s what we’re called to because the messiah also suffered for all of you. He left an example for you, so that you all might follow in his steps:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοῦτο

to this

Here, this refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to endure suffering when you have done what is good]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε

to this & ˱you_all˲_˓were˒_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has called you to this]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ

˱you_all˲_˓may˒_follow_after ˱after˲_the steps ˱of˲_him

Peter uses follow in his footsteps to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you might imitate his behavior]

TSN Tyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149297
    1. you all were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149299
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 149294
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R149286
    10. 149296
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 149300
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F149312; F149319; F149330; F149333; F149337; F149339; F149340; F149360; F149373
    11. 149303
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 149301
    1. suffered
    2. suffered
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IAA3··S
    6. suffered
    7. suffered
    8. -
    9. Y60
    10. 149305
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149307
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149308
    1. leaving
    2. -
    3. 52750
    4. hupolimpanō
    5. V-PPA·NMS
    6. leaving
    7. leaving
    8. -
    9. Y60; R149303; Person=Jesus
    10. 149312
    1. +an example
    2. example
    3. 52610
    4. hupogrammos
    5. N-····AMS
    6. ˓an˒ example
    7. ˓an˒ example
    8. -
    9. Y60
    10. 149314
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149310
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149315
    1. you all may follow after
    2. follow
    3. 18720
    4. epakoloutheō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ follow_after
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ follow_after
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149316
    1. after the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱after˲ the
    7. ˱after˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149317
    1. steps
    2. steps
    3. 24870
    4. iχnos
    5. N-····DNP
    6. steps
    7. steps
    8. -
    9. Y60
    10. 149318
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R149303; Person=Jesus
    10. 149319

OET (OET-LV)For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,

OET (OET-RV)because that’s what we’re called to because the messiah also suffered for all of you. He left an example for you, so that you all might follow in his steps:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:21 ©