Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) like newborn babies long the logical unadulterated milk, in_order_that by it you_all_may_be_grown for salvation,
OET (OET-RV) Just like newborn babies long for pure milk so they’ll grow, you all should cultivate a thirst for what will help you grow in your salvation,
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε
like newborn babies the logical unadulterated milk long
The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of God’s word just as newborn babies desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Just as babies long for their mother’s milk, so you must long for the pure rational milk”
ἐπιποθήσατε
long
Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα
the logical unadulterated milk
The word translated as rational could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were rational milk that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s pure word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξηθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_grown
Peter speaks of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν
for salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “until you are saved”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς σωτηρίαν
for salvation
Here, salvation refers to when Jesus returns and God completes the salvation of his people. Peter also uses this meaning for salvation in 1:5. See how you translated salvation there. Alternate translation: “until God saves you completely”
2:2 Believers, who have been “born again” (1:23), are to be like newborn babies in naturally and regularly craving pure spiritual milk. Elsewhere in the New Testament, milk (in contrast to solid food) stands for elementary Christian teaching (1 Cor 3:2; Heb 5:12-13). This does not imply that Peter’s readers are new believers, however; here, it probably refers to God’s word in general.
OET (OET-LV) like newborn babies long the logical unadulterated milk, in_order_that by it you_all_may_be_grown for salvation,
OET (OET-RV) Just like newborn babies long for pure milk so they’ll grow, you all should cultivate a thirst for what will help you grow in your salvation,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.