Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) like newborn babies long the logical unadulterated milk, in_order_that by it you_all_may_be_grown for salvation,
OET (OET-RV) Just like newborn babies long for pure milk so they’ll grow, you should cultivate a thirst for what’ll help you grow as people who are rescued,
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
Peter used the desire that newborn babies have for their mothers’ milk as an illustration. He told the believers to desire God’s word in the same way that babies desire their mothers’ milk. In this way they would continue to grow strong as Christians until they experienced the final salvation God had for them.
Like newborn babies, crave pure spiritual milk,
As new babies long/thirst for milk, so you should long/thirst for God’s pure word/message,
You should desire to hear/receive God’s truthful word/message just as a newborn baby wants to drink its mother’s milk.
Like newborn babies: This is a simile. Peter was saying that his readers should have a strong desire for God’s word, just as babies have a strong desire for their mother’s milk.
newborn babies: This is the only place in the New Testament where the Greek word that the BSB translates as newborn is used. Its use here probably implies that the babies in Peter’s illustration had no other food and wanted no other food. Those who are newborn babies are completely dependent on their mothers’ milk.
babies: The Greek word that the BSB translates as babies refers to very small children. Several English versions translate it as “infants.” For example, the NET says:
yearn like newborn infants for… (NET)
If your language has a word or expression referring to babies in the first few weeks of their life, you may be able to use it here. In that case it may not be necessary to translate newborn separately and explicitly.
crave pure spiritual milk: The phrase crave pure spiritual milk describes how Peter wanted his readers to be like newborn babies. The pure spiritual milk is a metaphor for God’s word. Peter wanted them to crave it.
crave: The Greek word that the BSB translates as crave is a command meaning “desire.” Other ways to translate this include:
Be…thirsty for (CEV)
long for (RSV)
yearn…for (NET)
The Greek text has a definite article that is not explicit in the BSB. Many English versions do make it explicit. For example, the RSV says:
long for the pure spiritual milk
Consider if it is natural in your language to make the definite article explicit in this context. In some language doing so may help show that the pure spiritual milk is a metaphor.
pure: The Greek adjective that the BSB translates as pure can means “sincere” or “without deceit.” As a description of milk, it can be translated as “unadulterated,” that is, not watered down. As a description of God’s word, it can be translated as:
truthfulIn English, there is a problem with translating this as “true.” The Greek word that precedes (lemma: logikos) is understood by some scholars to signal that this is figurative, being a metaphor, not literal. To say then that it is “true…milk” is potentially contradictory. For this reason, the suggestion in the Notes is for “truthful,” not “true.”
Consider if there is a word in your language that could cover both ideas. If not, you will have to choose between describing the metaphor (milk) or the topic the metaphor represents (God’s word).
spiritual milk: There is a play on words here. The Greek word that the BSB translates as spiritual is from a root meaning “word.” Peter was implying that the spiritual milk was a figure of speech referring to the word of God.See the footnote in the NET. Translations vary as to which aspect of the figure of speech they translate:(1) “spiritual” (BSB, NJB, NIV, RSV, GNT, REB, NET, NLT, CEV)(2) “of the word” (KJV, NASB, GW, NCV)
milk: Here, milk refers to a mother’s milk. It represents food that is nourishing and life-giving, and it is a metaphor for God’s word. If you make this explicit, you may want to consider how you translated “the word of God” and “the word of the Lord” at 1:23b and 1:25a. See the General Comment below for more information.
In some languages it may be necessary to make explicit something of the meaning of the metaphor in 2:2a. There are various ways of doing this. For example:
Desire God’s pure word as newborn babies desire milk. (GW)
As newborn babies want milk, you should want the pure and simple teaching. (NCV)
so that by it you may grow up in your salvation,
so that by/through this word you may grow strong/mature and receive full salvation.
in order for it to nourish you until you are completely saved.
Then, by continuing to feed on it, you will thrive until God saves you from all sin.
so that by it you may grow up: Peter wanted his readers to desire God’s word (2:2a) so that they would continue to listen to it and/or read it. In this way they would receive spiritual nourishment and become strong and mature believers.
so that: The Greek preposition that the BSB translates as so that introduces the purpose for desiring (and therefore receiving) spiritual milk. Here is another way to translate this:
Then (GW)
by it: God’s word/teaching was to be the means by which Peter’s readers received their spiritual food. Peter was implying that because they desired God’s word, the believers would actually hear and read it. The GNT has made this explicit by including drinking as part of the milk metaphor:
so that by drinking it you may grow up (GNT)
you may grow up: The Greek word that the BSB translates as you may grow up is a form of a Greek verb that could mean grow or “increase” or “spread.” It can also be translated as “thrive.”E. G. Selwyn, in his commentary on the First Epistle of St. Peter, translates auxēthēte as “thrives,” page 156. For example:
so that you may thrive on it (REB)
Peter was not telling his readers that they would grow up and no longer need the milk of God’s word. In Peter’s metaphor, all Christians remain babies who continue to need the nourishment of this milk in order to grow. Peter wanted his readers to continue to feed on God’s word and grow until their final salvation.
The way you translate this may depend on what sounds natural in your language. Some ways to say this include:
you will drink it and grow
it will nourish you
that by continuing to drink it you will thrive
that will help you grow (CEV)
in your salvation: There are two ways of interpreting the Greek phrase that the BSB translates as in your salvation:
It means “resulting in your salvation”; that is, towards the goal of receiving final salvation from God. For example:
grow and be saved (CEV) (GNT, NJB, REB, NET, CEV, NCV, RSV)
It means “in or in regards to your salvation,” that is, it refers to becoming a strong and mature believer. For example:
grow into a full experience of salvation (NLT) (BSB, NLT, NIV, NASB, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was probably talking about the same salvation he referred to in 1:5. This is the salvation when God will deliver believers from all sin and suffering.
your salvation: In some languages it may be necessary to translate the abstract noun salvation as a verb:
you may…be saved (GNT)
God may/will save you
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε
like newborn babies (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τό λογικόν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν)
The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of God’s word just as newborn babies desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [Just as babies long for their mother’s milk, so you must long for the pure rational milk]
ἐπιποθήσατε
long
Alternate translation: [desire intensely] or [yearn for]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τό λογικόν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν)
The word translated as rational could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were rational milk that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s pure word]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξηθῆτε
˱you_all˲_˓may_be˒_grown
Peter speaks of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you may mature in your faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν
for salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [until you are saved]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς σωτηρίαν
for salvation
Here, salvation refers to when Jesus returns and God completes the salvation of his people. Peter also uses this meaning for salvation in [1:5](../01/05.md). See how you translated salvation there. Alternate translation: [until God saves you completely]
2:2 Believers, who have been “born again” (1:23), are to be like newborn babies in naturally and regularly craving pure spiritual milk. Elsewhere in the New Testament, milk (in contrast to solid food) stands for elementary Christian teaching (1 Cor 3:2; Heb 5:12-13). This does not imply that Peter’s readers are new believers, however; here, it probably refers to God’s word in general.
OET (OET-LV) like newborn babies long the logical unadulterated milk, in_order_that by it you_all_may_be_grown for salvation,
OET (OET-RV) Just like newborn babies long for pure milk so they’ll grow, you should cultivate a thirst for what’ll help you grow as people who are rescued,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.