Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) who once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy.
OET (OET-RV) Previously you weren’t a people group, but now you’re God’s people—previously you hadn’t been shown mercy, but now you have been.
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter described the honorable status that God had given his readers. He used titles that OT writers had used to speak of the people of Israel.For examples, see Exodus 19:5–6; 23:22 (LXX); Deuteronomy 4:20, 7:6, 14:2; Isaiah 43:20–21. Many of Peter’s readers were not Jews. Peter meant that all believers, whether Jew or Gentile, are now united as God’s chosen people.
In this verse,For background to this verse, see Hosea 1:6, 9 and 2:1, 23. Peter continued identifying his Christian readers as God’s people. Here he referred to the description of the children of Israel from Hosea 2:23 to describe believers in Christ.
Most English versions do not mark this verse as a quotation. The NLT and CEV, however, place this verse in quotation marks. The CEV identifies it (at the end of 2:9) as being from the Scriptures by saying:
The Scriptures say… (CEV)
Introduce this verse in a way that sounds natural in your language. You may wish to note in a footnote that it is taken from Hosea 2:23. It is not a direct quotation.
Once you were not a people, but now you are the people of God;
Formerly, you were not even a people, but now you are God’s own people.
In the past, you did not belong together as a people group. Now you belong to the people of God.
Once: The word Once refers to the time period before these Gentile believers became part of the group identified as God’s people. Other ways to say this include:
In the past
At one time (NCV)
not a people: This phrase has been interpreted in different ways:
Before they became believers, Peter’s readers had no common identity. They were not a community, a distinct people group. For example:
you were not a people at all (REB) (BSB, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, RSV, CEV, NJB, REB)
Before they became believers, Peter’s readers were not God’s people. For example:
you were not God’s people (GNT) (GW, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) as most English versions do.
people: The Greek word that the BSB translates as people twice in this verse is the same word as at 2:9d. These are the only places in this letter where Peter used this Greek word.
This word referred to a distinct group of related people. It could refer to an ethnic group, such as the Old Testament people of Israel.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between the past and the present. Express this contrast in a way that is natural for your language.
now: The Greek word that the BSB translates as now in this context means “ever since you became Christians.” It refers to the state of things at the time when Peter was writing.
you are the people of God: Peter said that his readers had become a people, a community, and that they as a community belonged to God.
once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Then, you did not have God’s mercy, but now you have it.
In the past, you had not experienced God’s kindness to you. Now you know that he has been kind to you.
At that time God had not been merciful to you, but now he has been merciful to you.
once: As in 2:10a, the term once refers to the time period before Peter’s readers had become Christians.
you had not received mercy…have received mercy: Peter gave another description of Gentile Christians, including his Gentile readers. Before God demonstrated that Gentiles, as well as Jews, could be his people, these Gentile Christians had not experienced God’s mercy.
In some languages it may not be possible to translate mercy as an abstract noun. Instead you may need to use an adjective or verb and make the subject God explicit:
God had not been merciful to you…has been merciful to you
God had not forgiven you…has forgiven you
had not received mercy: The Greek word that the BSB translates here as had not received mercy is a perfect tense verb. You may be able to translate this to show that this was an ongoing state or condition in the past. For example:
In the past you had never received mercy (NCV)
In the past you had no experience of his mercy (JBP)
Once you were outside his mercy (REB)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but again introduces a contrast between the past and the present.
now you have received mercy: Peter knew that his readers had at some time in the recent past received mercy from God. Now they were living as forgiven people, people who had received mercy.
mercy: The word mercy means compassion for those who suffer or are in need. Some other ways this word can be translated include:
pity (NJB)
kindness (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ποτέ Οὒ λαός νῦν δέ λαός Θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δέ ἐλεηθέντες)
All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:6–10](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
OET (OET-LV) who once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy.
OET (OET-RV) Previously you weren’t a people group, but now you’re God’s people—previously you hadn’t been shown mercy, but now you have been.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.