Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:6

 1PET 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διότι
    2. dioti
    3. Because
    4. -
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149992
    1. διὸ
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149993
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149994
    1. περιέχει
    2. perieχō
    3. it is contained
    4. -
    5. 40230
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ contained
    8. ˱it˲ /is/ contained
    9. -
    10. 100%
    11. R150001; R150018
    12. 149995
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 149996
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149997
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 149998
    1. Γραφῇ
    2. grafē
    3. in scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ scripture
    8. ˱in˲ Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 149999
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 150000
    1. τίθημι
    2. tithēmi
    3. I am laying
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ laying
    8. ˱I˲ /am/ laying
    9. -
    10. 100%
    11. F149995
    12. 150001
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150002
    1. Σιὼν
    2. siōn
    3. Siōn/(Tsiyyōn)
    4. -
    5. 46220
    6. N....dfs
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. 84%
    11. Location=Zion
    12. 150003
    1. Σιῷ
    2. siō
    3. -
    4. -
    5. 46220
    6. N....dfs
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. V
    11. Location=Zion
    12. 150004
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. F150014
    12. 150005
    1. ἀκρογωνιαῖον
    2. akrogōniaios
    3. +a cornerstone
    4. cornerstone
    5. 2040
    6. S....AMS
    7. /a/ cornerstone
    8. /a/ cornerstone
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 150006
    1. ἐκλεκτὸν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. A....AMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 150007
    1. ἀκρογωνιαῖον
    2. akrogōniaios
    3. -
    4. -
    5. 2040
    6. S....AMS
    7. /a/ cornerstone
    8. /a/ cornerstone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150008
    1. ἔντιμον
    2. entimos
    3. honoured
    4. honoured
    5. 17840
    6. A....AMS
    7. honoured
    8. honored
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150009
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150010
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150011
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA.NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150012
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150013
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 83%
    11. R150005
    12. 150014
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150015
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150016
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150017
    1. καταισχυνθῇ
    2. kataisχunō
    3. may be disgraced
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ disgraced
    8. /may_be/ disgraced
    9. -
    10. 100%
    11. F149995
    12. 150018

OET (OET-LV)Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.

OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
 ⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

περιέχει ἐν Γραφῇ

˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture

Here the quotation of scripture that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who stands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture”

Note 2 topic: writing-quotations

περιέχει ἐν Γραφῇ

˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture

This phrase introduces a quotation of an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone /a/_cornerstone chosen honored and the_‹one› believing in him by_no_means not /may_be/_disgraced

This sentence is a quotation from Isaiah 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Peter quotes Isaiah using Behold to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τίθημι

˱I˲_/am/_laying

In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον, ἀκρογωνιαῖον

/a/_stone /a/_cornerstone

Here God refers to the Messiah as if he were not only a stone, but even the most important stone in a building, the cornerstone. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building”

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον

/a/_stone /a/_cornerstone chosen honored

Here, chosen and precious show a distinction between this cornerstone and any other cornerstone. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

TSN Tyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149992
    1. it is contained
    2. -
    3. 40230
    4. perieχō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ contained
    7. ˱it˲ /is/ contained
    8. -
    9. 100%
    10. R150001; R150018
    11. 149995
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 149996
    1. in scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....DFS
    7. ˱in˲ scripture
    8. ˱in˲ Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 149999
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 150000
    1. I am laying
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ laying
    7. ˱I˲ /am/ laying
    8. -
    9. 100%
    10. F149995
    11. 150001
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. F150014
    11. 150005
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150002
    1. Siōn/(Tsiyyōn)
    2. -
    3. 46220
    4. U
    5. siōn
    6. N-....dfs
    7. Siōn/(Tsiyyōn)
    8. Zion
    9. U
    10. 84%
    11. Location=Zion
    12. 150003
    1. +a cornerstone
    2. cornerstone
    3. 2040
    4. akrogōniaios
    5. S-....AMS
    6. /a/ cornerstone
    7. /a/ cornerstone
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 150006
    1. chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-....AMS
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 150007
    1. honoured
    2. honoured
    3. 17840
    4. entimos
    5. A-....AMS
    6. honoured
    7. honored
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150009
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150010
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150011
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150012
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150013
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 83%
    10. R150005
    11. 150014
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150016
    1. may
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ disgraced
    7. /may_be/ disgraced
    8. -
    9. 100%
    10. F149995
    11. 150018
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 150017
    1. be disgraced
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ disgraced
    7. /may_be/ disgraced
    8. -
    9. 100%
    10. F149995
    11. 150018

OET (OET-LV)Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.

OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
 ⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:6 ©