Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.
OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
περιέχει ἐν Γραφῇ
˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture
Here the quotation of scripture that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who stands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture”
Note 2 topic: writing-quotations
περιέχει ἐν Γραφῇ
˱it˲_/is/_contained in ˱in˲_Scripture
This phrase introduces a quotation of an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
behold ˱I˲_/am/_laying in Zion /a/_stone /a/_cornerstone chosen honored and the_‹one› believing in him by_no_means not /may_be/_disgraced
This sentence is a quotation from Isaiah 28:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Peter quotes Isaiah using Behold to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τίθημι
˱I˲_/am/_laying
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον, ἀκρογωνιαῖον
/a/_stone /a/_cornerstone
Here God refers to the Messiah as if he were not only a stone, but even the most important stone in a building, the cornerstone. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building”
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον
/a/_stone /a/_cornerstone chosen honored
Here, chosen and precious show a distinction between this cornerstone and any other cornerstone. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
OET (OET-LV) Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.
OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.