Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.
OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:
In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.
In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.
In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.
In 2:6, Peter quoted from Isaiah 28:16 in the Old Testament. Isaiah had prophesied about the Christ whom God had promised to send. He had used the metaphor of a “stone” to tell about Jesus Christ long before Peter used this metaphor (2:4).
For it stands in Scripture:
For/As Scripture says:
That is why in the Holy Writings God said:
For it stands in Scripture: The Greek word that the BSB translates as For here introduces a verse of Scripture that supports what Peter just wrote. You should introduce this Old Testament quote in a way that is natural for you language.
it stands: The Greek word that the BSB translates as it stands is literally “it is contained,” as in the NASB. You may also be able to translate this as:
For you will find in scripture: (REB)
Isaiah 28:16 quotes God as the speaker. Therefore, you may want to include a reference to God. For example:
It is just as God says in the Scriptures… (CEV)
Your language may require you to say who wrote the prophecy and whose words he wrote. For example:
The prophet Isaiah wrote in the Scriptures God’s talk/words that said this would happen
in Scripture: The Greek word that the BSB translates as Scripture is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scripture almost always refers to something that was written in the Old Testament.
The Scripture from which Peter was quoting is Isaiah 28:16 in the Old Testament. You may translate Scripture with the term you use for the Old Testament. If you have a more specific term for the writings of the Old Testament prophets, you may use it here. Some ways to translate the phrase in Scripture are:
God’s written word
the message of God that they/someone wrote
“See, I lay in Zion a stone,
“See, I the Lord am laying a stone in the city of Zion.
“Listen, I am placing/setting in the city of Zion a stone
See: The Greek word that the BSB translates as See is the first word of Peter’s quotation of Isaiah 28:16. Its purpose is to catch the attention of the reader. Some other ways to translate this word are:
Look (NET)
Behold (RSV)
Listen to this
Some English versions have not translated this Greek word (GW, NCV, NLT, REB, GNT).
I lay…a stone: This is a metaphor. God was speaking as though he were a house builder. He said that he was placing a stone into its correct position in a building. Other ways to say this include:
I am placing/setting a stone in position
I am putting a stone into place
The Greek verb is a present tense verb. However, because it is a prophecy concerning Jesus Christ, it may be more natural to translate it as future tense. For example:
I will put a stone in the ground (NCV)
a stone: Peter continued with the metaphor of a stone representing Jesus Christ. See 2:4a.
in Zion: Zion is another name for Jerusalem. Sometimes Zion and Jerusalem are used as metaphors to refer to God’s people everywhere, on earth and in heaven. Here Peter used it to refer to the Christian church, believers in Jesus Christ who live on earth or in heaven. Some English versions such as the NLT translate Zion as:
Jerusalem (NLT)
a chosen and precious cornerstone;
This is the stone I have chosen to be the cornerstone, and it is valuable/precious.
of great worth that I have chosen to be the main foundation stone of my house.
chosen: The Greek word that is translated by most English versions as “chosen” can also be translated as an adjective with the meaning of “excellent” or “select” or “choice.” This is true at 2:4, but especially at 2:6. (See the Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker Lexicon, eklektos). This may have been why the NCV at 2:6 has “this important and precious rock.” The Greek word that the BSB translates as chosen is the same as at 2:4b. At 2:4b Peter made it explicit that it was God who chose this stone. Here at 2:6b, God is speaking. If you must make explicit who chose this stone, then here you may be able to say:
chosen by me
I chose this stone
precious: The Greek word that the BSB translates as precious is the same as at 2:4b. You will probably want to translate it here the same way as you did at 2:4b. Other ways that the English versions have translated this include:
valuable (GNT)
priceless (NET)
of great worth (REB)
cornerstone: A cornerstone was a very hard stone that builders carefully shaped to lay at the corner of a foundation. Because the walls would meet at the cornerstone and rest on top of it, the cornerstone was both a pattern and support for the building.
In the metaphor, Peter is speaking about the cornerstone of a “spiritual house” made up of living stones, Christian believers (2:5a). This metaphor represents or illustrates how God appointed Jesus Christ to support and unite the church, the fellowship of all believers. However, you will probably want to retain the metaphor in this quotation, if the grammar of your language allows you to do so naturally.
In some languages there may not be a specific word for a cornerstone. If that is the case in your language, some other ways to translate cornerstone are:
the most important stone
foundation stone
rock (NCV)
In your translation of 2:6b–c, it may be more natural in your language to refer only once to the stone. Instead of saying both “stone” and “cornerstone,” several English versions mention just the cornerstone. For example:
I am laying a chosen and precious cornerstone in Zion (GW)
I am laying in Zion a chosen corner-stone of great worth (REB)
and the one who believes in Him will never be put to shame.”
Whoever trusts/believes in him will never be ashamed.”
No one who relies on him will be disgraced.”
and the one who believes in Him will never be put to shame: Peter chose this quotation from Isaiah 28:16 to encourage his readers to remain faithful to Jesus Christ.
It may be more natural in your language to translate 2:6d as a separate sentence. For example:
Anyone who trusts in him will never be disappointed. (NCV)
the one who believes in Him: The phrase the one who believes in him refers to anyone and everyone who trusts in Jesus Christ, the cornerstone. Some other ways to translate this include:
Anyone who trusts (NCV)
whoever believes (NET)
Every person who trusts
believes: The Greek word that the BSB translates as believes can also be translated as:
trusts (NIV)
has faith (CEV)
relies (NJB)
in Him: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as in him:
It is masculine. The writer was no longer using a metaphor. He was referring directly to Jesus Christ. For example:
whoever believes in him (GNT) (BSB GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, RSV, GNT)
It is neuter. The writer was still using the cornerstone metaphor and was referring to this stone. For example:
who relies on this (NJB) (REB, NJB)
The CEV is ambiguous (“that one”). It is recommended that you follow interpretation (1) as most English versions do.
will never be put to shame: There are two ways of interpreting the verb phrase that the BSB translates as will never be put to shame:
The believers will never be ashamed or disgraced for trusting in Jesus Christ as Savior. For example:
will never be ashamed (GW) (BSB, NET, NIV, NJB, RSV, GW)
The believers will never be disappointed. Jesus Christ will show himself worthy of their trust in him. For example:
will never be disappointed (GNT) (CEV, NASB, NCV, NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) if you can do so naturally in your language. It is good to use a word that is the opposite of “honor.” Believers will receive not shame but honor from God.
never: The two Greek words that the BSB translates as never are two different negative particles/markers. By using them together, Peter said emphatically that his readers would definitely not be ashamed for being Christians.
Another way to state this verse part is:
No one who has faith in him will be disappointed
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
περιέχει ἐν Γραφῇ
˱it˲_˓is˒_contained in ˱in˲_Scripture
Here the quotation of scripture that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who stands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it is written in scripture]
Note 2 topic: writing-quotations
περιέχει ἐν Γραφῇ
˱it˲_˓is˒_contained in ˱in˲_Scripture
This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [what Isaiah wrote in scripture stands]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)
This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)
Peter quotes Isaiah using Behold to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τίθημι
˱I˲_˓am˒_laying
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, God, lay]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον, ἀκρογωνιαῖον
˓a˒_stone ˓a˒_cornerstone
Here God refers to the Messiah as if he were not only a stone, but even the most important stone in a building, the cornerstone. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who is like the most important stone in a building]
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον
˓a˒_stone ˓a˒_cornerstone (Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)
Here, chosen and precious show a distinction between this cornerstone and any other cornerstone. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [a cornerstone that is chosen and precious]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ Ἰδού τίθημι ἐν Σιών λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτόν ἔντιμον καί ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ μή καταισχυνθῇ)
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
OET (OET-LV) Because it_is_contained in in_scripture:
Behold, I_am_laying a_stone in Siōn/(Tsiyyōn), a_cornerstone chosen honoured, and the one believing in him, by_no_means may_ not _be_disgraced.
OET (OET-RV) because it’s written in the scriptures:
⇔ ‘Look, I’m placing a building-stone in Tsiyyon/Zion,
⇔ the vital cornerstone that’s chosen and honoured,
⇔ and anyone who believes in him certainly won’t be disgraced.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.