Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) equip you all with everything good so that you can do what he desires—doing what will please him greatly through Yeshua Messiah, who will be honoured through all the ages. May it be so.
OET-LV might_prepare you_all in every good thing, in_order that to_do the will of_him, doing in us what is well_pleasing before him, through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_whom be the glory to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! ‡
(katartisai humas en panti agathōi, eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en haʸmin to euareston enōpion autou, dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT may he prepare you in every thing good to do his will, working in us what is well-pleasing before him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
UST We pray that God will provide you with all his good gifts. That way, you can do what he wants you to do. In fact, he works through Jesus the Messiah to enable us to do what pleases him. So, let us honor God forever! May it be so!
BSB equip you with every good thing [fn] to do His will. And may He accomplish in us [fn] what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
BLB equip you in everything good, in order to do His will, working in us that which is well pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom be the glory to the ages of the ages. Amen.
AICNT may he equip you in every good {thing}[fn] to do his will, doing in {us}[fn] what is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory for the ages [of the ages],[fn] Amen.
13:21, thing: Later manuscripts read “work.” BYZ TR
13:21, us: Later manuscripts read “you.” BYZ TR
13:21, of the ages: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 D(05)
OEB may God make you perfect in everything that is good, so that you may be able to do his will. May he bring out in us all that is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be all glory for ever and ever. Amen.
WEBBE make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
WMBB make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Yeshua the Messiah, to whom be the glory forever and ever. Amen.
NET equip you with every good thing to do his will, working in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever. Amen.
LSV make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen.
FBV may he provide you with all that is good so you can do his will. May he work in us, doing everything that pleases him, through Jesus Christ—glory to him forever and ever. Amen.
TCNT equip you in every good [fn]work so that you may do his will. May he accomplish in [fn]you what is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever [fn]and ever. Amen.
T4T So I pray that God will equip you with everything good that you need in order that you may do the things that he desires. May he accomplish in our lives whatever he considers pleasing as a result of Jesus Christ equipping us. May Jesus Christ be praised forever. ◄Amen!/May it be so!►
LEB equip you with every good thing to do his will, carrying out in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be the glory forever[fn].[fn] Amen.
¶
13:21 Literally “to the ages”
13:21 Some manuscripts have “forever and ever” (literally, “to the ages of the ages”)
BBE Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.
Moff No Moff HEB book available
Wymth fully equip you with every grace that you may need for the doing of His will, producing in us that which will truly please Him through Jesus Christ. To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen.
ASV make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
DRA Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
YLT make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory — to the ages of the ages! Amen.
Drby perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
RV make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
Wbstr Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
KJB-1769 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
KJB-1611 Make you perfect in euery good worke to doe his will, [fn]working in you that which is well pleasing in his sight, through Iesus Christ, to whom be glorie for euer and euer. Amen.
(Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Yesus/Yeshua Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.)
13:21 Or, doing.
Bshps Make you perfect in all good workes to do his wyll, workyng in you that which is pleasaunt in his sight, through Iesus Christe, to whom be prayse for euer and euer. Amen.
(Make you perfect in all good works to do his will, workyng in you that which is pleasant in his sight, through Yesus/Yeshua Christ, to whom be praise for ever and ever. Amen.)
Gnva Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen.
(Make you perfect in all good works, to do his will, working in you that which is pleasant in his sight through Yesus/Yeshua Christ, to whom be praise for ever and ever, Amen. )
Cvdl make you perfecte in all good workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen.
(make you perfecte in all good works, to do his will, workynge in you that which is pleasant in his sight through Yesus/Yeshua Christ, to whom be praise for ever and ever Amen.)
TNT make you parfect in all good workes to do his will workynge in you that which is pleasaut in his syght thorow Iesus christ To whom be prayse for ever whill the worlde endureth Amen.
(make you parfect in all good works to do his will workynge in you that which is pleasaut in his sight through Yesus/Yeshua christ To whom be praise forever while the world endureth Amen. )
Wycl schape you in al good thing, that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen.
(schape you in all good thing, that ye/you_all do the will of him; and he do in you that thing that shall please before him, by Yhesu Christ, to whom be glory in to worldis of worldis. Amen.)
Luth der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch JEsum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(der make you fertig in everything guten Werk, to do/put his Willen, and schaffe in you, what/which before/in_front_of him gefällig is, through YEsum Christum, which_one be Ehre from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
ClVg aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(aptet you in all bono, as faciatis his voluntatem: making in to_you that placeat before se through Yesum Christum: cui it_is glory in sæcula sæculorum. Amen. )
13.21 Faciens, in vobis, etc. Nihil enim boni habere potestis, nisi illo præveniente et subsequente.
13.21 Faciens, in vobis, etc. Nihil because boni habere potestis, nisi illo præveniente and subsequente.
UGNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(katartisai humas en panti agathōi, eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en haʸmin to euareston enōpion autou, dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν.
(katartisai humas en ⸀panti agathōi eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en ⸀haʸmin to euareston enōpion autou dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous ⸀aiōnas; amaʸn.)
TC-GNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ [fn]ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν [fn]ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [fn]τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(katartisai humas en panti ergōi agathōi eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en humin to euareston enōpion autou, dia Yaʸsou Ⱪristou; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.
Note 1 topic: translate-blessing
καταρτίσαι
/might/_prepare
Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: [we ask him to prepare]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ ἀγαθῷ
in every good_‹thing›
Here, the phrase every thing good refers to all the good gifts that God gives to his people, including salvation, forgiveness, Jesus as high priest, and a heavenly city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [with every good thing that he gives] or [in all the good things he offers]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ ποιῆσαι
in_order that /to/_do
Here, the phrase to do could introduce: (1) a result from God “preparing” them. Alternate translation: [with the result that you do] (2) a purpose of God “preparing” them. Alternate translation: [in order that you might do]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα αὐτοῦ
that the will ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: [what he desires]
ἐν ἡμῖν
in in us
Here, the phrase in us could refer to how God “works”: (1) among the members of the group. Alternate translation: [among us] (2) within each member of the group. Alternate translation: [inside each of us]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
Here the word us includes both the author and the audience.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ
that the what_‹is› well_pleasing before him
Here, the phrase well-pleasing before him refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [what is well-pleasing to God] or [what God considers to be pleasing]
Note 7 topic: writing-pronouns
ᾧ
˱to˲_whom_‹be›
Here, the word whom could refer to: (1) God, the primary subject of the blessing and prayer. Alternate translation: [to whom, that is, God, be] (2) Jesus Christ, the closest named person. Alternate translation: [to whom, that is, Jesus, be]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_whom_‹be› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using a verb such as “honor” or “glorify.” Alternate translation: [who should be glorified] or [whom we should honor]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
in_order to the ages ˱of˲_the ages
Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]