Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.
OET-LV Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.
SR-GNT Ὅτι ἐξ αὐτοῦ, καὶ διʼ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(Hoti ex autou, kai diʼ autou, kai eis auton, ta panta. Autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ For from him and through him and to him are all things. To him be the glory to the ages. Amen.
UST No one can do these things, because everything came from God, exists by God, and exists for God. I pray that everyone will glorify him forever. May this truly be so!
BSB For from Him and through Him and to Him are all things.
⇔ To Him be the glory forever! Amen.
BLB For from Him and through Him and unto Him are all things. To Him be the glory to the ages! Amen.
AICNT For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
OEB For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen.
WEBBE For of him and through him and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.
WMBB (Same as above)
NET For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever! Amen.
LSV Because of Him, and through Him, and to Him [are] all things; to Him [is] the glory—for all ages. Amen.
FBV Everything comes from him, everything exists through him, and everything is for him. Glory to him forever, Amen!
TCNT § For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amen.
T4T God is the one who created all things. He is also the one who sustains all things. The reason that he created them was that everything he created might praise him. May all people honor him forever! ◄May it be so!/Amen!►
LEB • are all things. To him be glory for eternity! Amen.
BBE For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the universe owes its origin to Him, was created by Him, and has its aim and purpose in Him. To Him be the glory throughout the Ages! Amen.
¶
ASV For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
DRA For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
YLT because of Him, and through Him, and to Him [are] the all things; to Him [is] the glory — to the ages. Amen.
Drby For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
RV For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
Wbstr For from him, and by him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Amen.
KJB-1769 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
(For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory forever. Amen. )
KJB-1611 For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory for euer. Amen.
(For of him, and through him, and for him, are all things: To whom be glory forever. Amen.)
Gnva For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen.
(For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory forever. Amen. )
Cvdl For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen.
(For of him, and through him, and in him are all things. To him be praise forever, Amen.)
TNT For of him and thorow him and for him are all thinges To him be glorye for ever Amen.
(For of him and through him and for him are all things To him be glorye forever Amen. )
Wycl For of hym, and bi hym, and in hym ben alle thingis. To hym be glorie in to worldis. Amen.
(For of him, and by him, and in him been all things. To him be glory in to worldis. Amen.)
Luth Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
(Because from him and through him/it and to him are all Dinge. Ihm be Ehre in Ewigkeit! Amen.)
ClVg Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.[fn]
(Quoniam from ipso, and through ipsum, and in ipso are omnia: ipsi glory in sæcula. Amen. )
11.36 Quoniam ex ipso, etc. Ex, per, in, distinctionem personarum indicant; ipse vero idem pronomen repetitum, identitatem substantiæ; et quia talis ipsi gloria, non justis ipsis. AUG., lib. de Natura boni, cap. 27, Ex ipso. Non de ipso sunt omnia, etc., usque ad singula horum trium referri ad singulos voluit. Omnia. Cum audivimus omnia esse ex Deo, omnes utique naturas intelligere debemus, et omnia quæ naturaliter sunt; neque enim ex ipso sunt peccata quæ naturam vitiant, quæ ex voluntate peccantium nascuntur.
11.36 Quoniam from ipso, etc. Ex, per, in, distinctionem personarum indicant; exactly_that/himself vero idem pronomen repetitum, identitatem substantiæ; and because talis ipsi gloria, not/no justis ipsis. AUG., lib. about Natura boni, cap. 27, From ipso. Non about ipso are everything, etc., until to singula horum trium referri to singulos voluit. Omnia. Since audivimus omnia esse from Deo, everyone utique naturas intelligere debemus, and everything which naturaliter sunt; nor because from ipso are sins which naturam vitiant, which from voluntate peccantium nascuntur.
UGNT ὅτι ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(hoti ex autou, kai di’ autou, kai eis auton, ta panta. autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
(hoti ex autou kai diʼ autou kai eis auton ta panta; autōi haʸ doxa eis tous aiōnas, amaʸn.)
TC-GNT § Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
( § Hoti ex autou kai di autou kai eis auton ta panta; autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:36 everything comes from him and exists by his power: This statement is similar to statements found among Greek Stoic philosophers in their descriptions of God. Paul regularly draws on literature from the Greco-Roman world to present and clarify the truth about God and his purposes (cp. Acts 17:24-29).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in 11:34–35 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things are true because”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ
from him and through him and to him_‹are› the_‹things› all ˱to˲_him_‹be›
In this verse him refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from God and through God and to God are all things. To God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ αὐτοῦ
from him
Here, from indicates that all things came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “originating from him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
Here, through indicates that God is the means by which all things continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “continuing to exist through him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτὸν
to him_‹are›
Here, to indicates that God is the reason all things exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for him”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
˱to˲_him_‹be› the glory
If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to to the ages
Here, to the ages is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity”