Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Yes, because everything comes from God, and everything comes through him and to him. May he be honoured throughout the ages. May it be so.
OET-LV Because from him, and through him, and to him are, the things all.
To_him be the glory to the ages.
Truly.
![]()
SR-GNT Ὅτι ἐξ αὐτοῦ, καὶ διʼ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(Hoti ex autou, kai diʼ autou, kai eis auton, ta panta. Autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ For from him and through him and to him are all things. To him be the glory to the ages. Amen.
UST No one can do these things, because everything came from God, exists by God, and exists for God. I pray that everyone will glorify him forever. May this truly be so!
BSB For from Him and through Him and to Him [are] all things.
⇔ To Him [be] the glory forever! Amen.
MSB For from Him and through Him and to Him [are] all things.
⇔ To Him [be] the glory forever! Amen.
BLB For from Him and through Him and unto Him are all things. To Him be the glory to the ages! Amen.
AICNT For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
OEB For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen.
WEBBE For of him and through him and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.
WMBB (Same as above)
NET For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever! Amen.
LSV Because of Him, and through Him, and to Him [are] all things; to Him [is] the glory—for all ages. Amen.
FBV Everything comes from him, everything exists through him, and everything is for him. Glory to him forever, Amen!
TCNT § For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amen.
T4T God is the one who created all things. He is also the one who sustains all things. The reason that he created them was that everything he created might praise him. May all people honor him forever! ◄May it be so!/Amen!►
LEB • For from him and through him and to him are all things. To him be glory for eternity! Amen.
BBE For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
Moff All comes from him, all lives by him, all ends in him. Glory to him for ever, Amen!
Wymth For the universe owes its origin to Him, was created by Him, and has its aim and purpose in Him. To Him be the glory throughout the Ages! Amen.
¶
ASV For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
DRA For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
YLT because of Him, and through Him, and to Him [are] the all things; to Him [is] the glory — to the ages. Amen.
Drby For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
RV For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
(For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory forever. Amen. )
SLT For of him, and by him, and to him, all things: to him the glory forever Amen.
Wbstr For from him, and by him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Amen.
KJB-1769 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
(For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory forever. Amen. )
KJB-1611 For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory for euer. Amen.
(For of him, and through him, and for him, are all things: To whom be glory forever. Amen.)
Gnva For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen.
(For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory forever. Amen. )
Cvdl For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen.
(For of him, and through him, and in him are all things. To him be praise forever, Amen.)
TNT For of him and thorow him and for him are all thinges To him be glorye for ever Amen.
(For of him and through him and for him are all things To him be glory forever Amen. )
Wycl For of hym, and bi hym, and in hym ben alle thingis. To hym be glorie in to worldis. Amen.
(For of him, and by him, and in him been all things. To him be glory in to worlds. Amen.)
Luth Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
(Because from him and through him/it and to/for him are all things. Ihm be honour(n) in eternity! Amen.)
ClVg Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.[fn]
(Since from himself, and through him, and in/into/on himself are everything: themselves glory in/into/on forever. Amen. )
11.36 Quoniam ex ipso, etc. Ex, per, in, distinctionem personarum indicant; ipse vero idem pronomen repetitum, identitatem substantiæ; et quia talis ipsi gloria, non justis ipsis. AUG., lib. de Natura boni, cap. 27, Ex ipso. Non de ipso sunt omnia, etc., usque ad singula horum trium referri ad singulos voluit. Omnia. Cum audivimus omnia esse ex Deo, omnes utique naturas intelligere debemus, et omnia quæ naturaliter sunt; neque enim ex ipso sunt peccata quæ naturam vitiant, quæ ex voluntate peccantium nascuntur.
11.36 Since from himself, etc. Ex, per, in, distinction of_persons indicant; exactly_that/himself indeed/however the_same pronomen repeatsum, identitatem substances; and because such themselves glory, not/no just themselves. AUG., lib. from/about Natura good, chapter. 27, From himself. Not/No from/about himself are everything, etc., until to each of_these three to_be_referred to each_one wanted. Alla. Since we_heard everything to_be from to_God, everyone certainly naturas to_understand we_must, and everything which naturally are; nor because from himself are sins which nature vicesnt, which from willingly peccantium they_are_born.
UGNT ὅτι ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(hoti ex autou, kai di’ autou, kai eis auton, ta panta. autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
(hoti ex autou kai diʼ autou kai eis auton ta panta; autōi haʸ doxa eis tous aiōnas, amaʸn.)
RP-GNT Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
(Hoti ex autou kai di' autou kai eis auton ta panta; autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn.)
TC-GNT § Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
( § Hoti ex autou kai di autou kai eis auton ta panta; autōi haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:36 everything comes from him and exists by his power: This statement is similar to statements found among Greek Stoic philosophers in their descriptions of God. Paul regularly draws on literature from the Greco-Roman world to present and clarify the truth about God and his purposes (cp. Acts 17:24-29).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
In this section, Paul praised God for his wisdom, knowledge, judgment, thinking, greatness, and power. He ended with acknowledging God’s glory.
Here are other possible headings for this section:
Doxology (NIV)
Words of praise to God
For from Him and through Him and to Him are all things.
For everything is from him and remains through him and goes to him.
For he made/created all things and he takes care of all things and all things are for him.
For: This word introduces a reasonMorris (page 429). or support for what Paul said in 11:33–35.
from Him and through Him and to Him are all things: In the Greek, the phrase all things is the subject of this clause. The phrase from Him and through Him and to Him is what is said about that subject. For example:
Everything is from him and by him and for him (GW)
all things come from him and exist through him and go to him
There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb are. See the above examples.
from Him: This phrase indicates that God is the source of all things. He created everything.
through Him: This phrase indicates that God is the one who causes everything to continue to exist.
to Him: This phrase indicates that God will cause everything to achieve its proper goal, God himself.
To Him be the glory forever! Amen.
To him should go glory for all time! Amen.
May glory belong to him eternally! It is true.
To Him be the glory: The Greek words are literally “to him glory.” There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that Paul declared that God should have glory. Here are other ways to translate this phrase:
may there be glory to him
glory should go to him
may glory belong to him
glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Here are other ways to translate this word:
splendor
radiance
greatness
See how you translated this word in 1:23 or 9:23.
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well.
In some languages people are not familiar with this word. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning. For example:
It is so.
True!
Borrow this word and spell it as people in your language would say it. You may then want to explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:
The word “amen” means “even so” or “it is true.
In this division, Paul gave many rules on how to live as Christians.
Here are other possible headings for this division:
How/The-way to live as Christians
Paul taught about living as Christians
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in [11:34–35](../11/34.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things are true because]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα αὐτῷ
from him (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
In this verse him refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from God and through God and to God are all things. To God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ αὐτοῦ
from him
Here, from indicates that all things came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [originating from him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
Here, through indicates that God is the means by which all things continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [continuing to exist through him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτὸν
to to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
Here, to indicates that God is the reason all things exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for him]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to to (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καί διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν τά παντᾶ Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
Here, to the ages is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity]