Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]and so to remodel yourself as a godly person created to obey God and follow the pure truth.


4:24: a Col 3:10; b Gen 1:26.OET logo mark

OET-LVand to_dress_in the new person which according_to god, having_been_created in righteousness and devoutness of_ the _truth.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ ˚Θεὸν, κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
   (kai endusasthai ton kainon anthrōpon ton kata ˚Theon, ktisthenta en dikaiosunaʸ kai hosiotaʸti taʸs alaʸtheias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand to put on the new man that is according to God—having been created in righteousness and holiness of the truth.

USTand you must start living like the new person that God created you in his own image to be. He created you to live in the right way with each other and with himself, in the true way of Jesus.

BSBand to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.

MSB (Same as BSB above)

BLBand to have put on the new man, having been created according to God in righteousness and holiness of truth.


AICNTand put on the new person, created according to God in righteousness and holiness of the truth.

OEBand that you must clothe yourselves in that new nature which was created to resemble God, with the righteousness and holiness springing from the truth.

WEBBEand put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.

WMBB (Same as above)

NETand to put on the new man who has been created in God’s image – in righteousness and holiness that comes from truth.

LSVand to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.

FBVand put on your new nature that God created so you will be like him, right and holy in the truth.

TCNTand to put on the new self, created according to the image of God in true righteousness and holiness.

T4Tand that you must start being [MET] the new persons that God made you to become. That is, your behavior must be righteous and truly/genuinely devout.

LEBand put on the new man (in accordance with God), who is created in righteousness and holiness from the truth.

BBEAnd put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living.

Moffputting on the new nature, that divine pattern which has been created in the upright and pious character of the Truth.

Wymthwith that new and better self which has been created to resemble God in the righteousness and holiness which come from the truth.

ASVand put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.

DRAAnd put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth.

YLTand to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.

Drbyand [your] having put on the new man, which according to [fn]God is created in truthful righteousness and holiness.


4.24 Elohim

RVand put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
   (and put on the new man, which after God hath/has been created in righteousness and holiness of truth. )

SLTAnd to put on the new man, created according to God in justice and sanctity of truth.

WbstrAnd that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

KJB-1769And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
   (And that ye/you_all put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. )

KJB-1611And that yee put on that new man, which after God is created in righteousnesse, and [fn]true holinesse.
   (And that ye/you_all put on that new man, which after God is created in righteousness, and true holiness.)


4:24 Or, holines of trueth.

BshpsAnd to put on that newe man, which after God is shapen, in righteousnesse & holynesse of trueth.
   (And to put on that new man, which after God is shapen, in righteousness and holiness of truth.)

GnvaAnd put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.
   (And put on ye/you_all new man, which after God is created unto righteousness, and true holines. )

Cvdland put on that new man, which is shapen after God, in true righteousnes and holynes.
   (and put on that new man, which is shapen after God, in true righteousness and holiness.)

TNTand put on that newe man which after the ymage of God is shapen in ryghtewesnes and true holynes.
   (and put on that new man which after the image of God is shapen in ryghtewesnes and true holiness. )

Wycland clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe.
   (and clothe ye/you_all the new man, which is made after God in righteousness and wholeyness of truth.)

Luthund ziehet den neuen Menschen an, der nach GOtt geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
   (and pulls the new people an, the/of_the after God created/made is in righteouser justice and holiness.)

ClVget induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.[fn]
   (and induite new man, who/which after/second God created it_is in/into/on justice, and sanctitate to_the_truths. )


4.24 Qui secundum Deum creatus est. Conceptus est enim in utero virginali, opere Spiritus sancti de semine mulieris sine semine viri. Hoc novum fuit; unde Jeremias: Novum faciet Dominus super terram: Mulier circumdabit virum in gremio uteri sui Jer. 31..


4.24 Who after/second God created it_is. Conceptus it_is because in/into/on the_womb virginali, by_work Spirit holy from/about with_seed woman's without with_seed men. This new it_was; from_where/who Yeremias: Novum will_do Master over the_earth/land: Woman circumdabit husband in/into/on gremio uteri self Yer. 31..

UGNTκαὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν, κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
   (kai endusasthai ton kainon anthrōpon ton kata Theon, ktisthenta en dikaiosunaʸ kai hosiotaʸti taʸs alaʸtheias.)

SBL-GNTκαὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
   (kai endusasthai ton kainon anthrōpon ton kata theon ktisthenta en dikaiosunaʸ kai hosiotaʸti taʸs alaʸtheias.)

RP-GNTκαὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
   (kai endusasthai ton kainon anthrōpon, ton kata theon ktisthenta en dikaiosunaʸ kai hosiotaʸti taʸs alaʸtheias.)

TC-GNTκαὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
   (kai endusasthai ton kainon anthrōpon, ton kata Theon ktisthenta en dikaiosunaʸ kai hosiotaʸti taʸs alaʸtheias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:24 A believer has a new nature: God’s Spirit expresses his life within the believer (see Col 3:10; cp. Gen 1:26; Rom 12:1-2; Gal 5:22-23). The transforming work of God’s Spirit is part of the gift of salvation (Eph 2:8-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

4:24a

and to put on the new self, created to be like God

to put on the new self: The clause put on the new self is a figure of speech. It means to “start behaving like the new person God made you to be (when you became a Christian).” Just like a person puts on new, clean clothes, so we are to start living a new, clean life. This is the same image as “put off your old self” in 4:22a.

You should translate it in a way that is consistent with how you translated 4:22a.

Here are some other ways to translate this clause:

to become a new person (GW)

make you into a new person (CEV)

created to be like God: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:

which God created/made to be like himself

God created your new self to be like himself

4:24b

in true righteousness and holiness.

in true righteousness and holiness: There are two issues which you must decide before you translate this part of the verse.

The first issue is how this phrase is connected to 4:24a. The SSA considers this phrase to state the ways in which the new man is to be like God. He is to be truly righteous and truly holy. A good model to follow is the NCV which says:

24aThat new person is made to be like God—24bmade to be truly good and holy (NCV)

The second issue to decide is how the word true is connected to righteousness and holiness. A literal English translation of the Greek text is “in righteousness and holiness of the truth.” Scholars differ about how to connect “truth” to righteousness and holiness. Some of the main alternatives are:

  1. Truth goes with both righteousness and holiness. For example:

    truly righteous and holy (GW) (BSB, NIV, RSV, NLT, GW, NCV)

  2. Truth goes with only holiness. For example:

    in righteousness and true holiness (KJV) (CEV, KJV)

  3. Truth is the source of righteousness and holiness. For example:

    in righteousness and holiness that comes from truth (NET) (NET, UBS)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

In many languages it will not be clear to translate the phrase in true righteousness and holiness literally. It may be best to begin a new sentence instead. For example:

Your behavior should be truly righteous and holy.

righteousness and holiness: The words righteousness and holiness are very similar in meaning. The word righteousness means “morally upright,” “straight,” “pleasing to God.” Another way righteousness has been translated is:

upright (GNT)

See righteous in the Glossary for more information.

holiness: The word holiness means “morally clean and pure.” See how you translated “holy” in 2:21b and 3:5c. See holy, Meaning 5 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας

in righteousness (Some words not found in SR-GNT: καί ἐνδύσασθαι τόν καινόν ἄνθρωπον τόν κατά Θεόν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καί ὁσιότητι τῆς ἀληθείας)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words righteousness, holiness, and truth, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [truly righteous and holy]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον

˓to˒_dress_in (Some words not found in SR-GNT: καί ἐνδύσασθαι τόν καινόν ἄνθρωπον τόν κατά Θεόν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καί ὁσιότητι τῆς ἀληθείας)

Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: [be the new person] or [start living in the new way]

BI Eph 4:24 ©