Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.
OET-LV If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.
SR-GNT Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν ˚Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. ‡
(Ei en taʸ zōaʸ tautaʸ, en ˚Ⱪristōi aʸlpikotes esmen monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If only in this life we have hope in Christ, of all people we are most pitiful.
UST Suppose that we can confidently expect the Messiah to help us only before we die. In that case, all people should feel sorry for us more than they feel sorry for anyone else.
BSB If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
BLB If only in this life we are having hope in Christ, we are more to be pitied than all men.
AICNT If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
OEB If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
WEBBE If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
WMBB If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
NET For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
LSV if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
FBV If our hope in Christ is only for this life, we're the most pitiful people of all!
TCNT If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
T4T In this life many of us have suffered much for Christ because we confidently expect that he will reward us in heaven. If we have confidently expected this in vain, people should pity us more than they pity anyone else!
LEB If we have put our hope[fn] in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.
15:19 Literally “we are having put our hope”
BBE If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
ASV If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
DRA If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
YLT if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
Drby If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
RV If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
Wbstr If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJB-1769 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJB-1611 If in this life only we haue hope in Christ, wee are of all men most miserable.
(If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.)
Bshps If in this lyfe only we haue hope on Christe, then are we of all men moste miserable.
(If in this life only we have hope on Christ, then are we of all men moste miserable.)
Gnva If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
(If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable. )
Cvdl Yf in this life onely we hope on Christ, then are we of all men the most miserable.
(If in this life only we hope on Christ, then are we of all men the most miserable.)
TNT If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
(If in this life only we believe on christ then are we of all men the miserablest. )
Wyc If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
(If in this life oneli we been hoping in Christ, we been more wretchis than all men.)
Luth Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
(Hoffen we/us alone in this_one life on Christum, so are we/us the elendesten under all Menschen.)
ClVg Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
(When/But_if in hac vita only in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus to_all hominibus. )
UGNT εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
(ei en taʸ zōaʸ tautaʸ, en Ⱪristōi aʸlpikotes esmen monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen.)
SBL-GNT εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
(ei en taʸ zōaʸ tautaʸ ⸂en Ⱪristōi aʸlpikotes esmen⸃ monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen.)
TC-GNT Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ [fn]ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
(Ei en taʸ zōaʸ tautaʸ aʸlpikotes esmen en Ⱪristōi monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen. )
15:19 ηλπικοτες εσμεν εν χριστω ¦ εν χριστω ηλπικοτες εσμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:19 Without eternal life, faithful believers are more to be pitied than anyone in the world because they suffer persecution and deprivation. But they find their joy in anticipating what lies beyond this life, as did both Jesus (see Heb 12:2) and Paul (see 2 Cor 4:16-18; Phil 1:21-23; 3:7-11).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον
if in ¬the life this in Christ /having/_hoped ˱we˲_are only
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not only in this life that we have hope in Christ, since we also have hope for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον
if in ¬the life this & /having/_hoped ˱we˲_are only
Here, only could modify: (1) in this life. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) we have hope. Alternate translation: “If in this life we only have hope”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ
in ¬the life this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλπικότες
/having/_hoped
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
more_pitiful_‹than› all people ˱we˲_are
Here Paul mentions a comparison (of all people) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul mentions the comparison first by rearranging the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person”
Note 6 topic: translate-unknown
ἐλεεινότεροι
more_pitiful_‹than›
Here, pitiful identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If it would be helpful in your language, you could express pitiful with a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most”