Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.

OET-LVIf in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.

SR-GNTΕἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν ˚Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
   (Ei en taʸ zōaʸ tautaʸ, en ˚Ⱪristōi aʸlpikotes esmen monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf only in this life we have hope in Christ, of all people we are most pitiful.

USTSuppose that we can confidently expect the Messiah to help us only before we die. In that case, all people should feel sorry for us more than they feel sorry for anyone else.

BSBIf our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.

BLBIf only in this life we are having hope in Christ, we are more to be pitied than all men.


AICNTIf we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

OEBIf all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.

WEBBEIf we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

WMBBIf we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.

NETFor if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.

LSVif we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.

FBVIf our hope in Christ is only for this life, we're the most pitiful people of all!

TCNTIf for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.

T4TIn this life many of us have suffered much for Christ because we confidently expect that he will reward us in heaven. If we have confidently expected this in vain, people should pity us more than they pity anyone else!

LEBIf we have put our hope[fn] in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.


15:19 Literally “we are having put our hope”

BBEIf in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.

ASVIf we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

DRAIf in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

YLTif in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

DrbyIf in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.

RVIf in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.

WbstrIf in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

KJB-1769If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

KJB-1611If in this life only we haue hope in Christ, wee are of all men most miserable.
   (If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.)

BshpsIf in this lyfe only we haue hope on Christe, then are we of all men moste miserable.
   (If in this life only we have hope on Christ, then are we of all men moste miserable.)

GnvaIf in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
   (If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable. )

CvdlYf in this life onely we hope on Christ, then are we of all men the most miserable.
   (If in this life only we hope on Christ, then are we of all men the most miserable.)

TNTIf in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
   (If in this life only we believe on christ then are we of all men the miserablest. )

WycIf in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
   (If in this life oneli we been hoping in Christ, we been more wretchis than all men.)

LuthHoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
   (Hoffen we/us alone in this_one life on Christum, so are we/us the elendesten under all Menschen.)

ClVgSi in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
   (When/But_if in hac vita only in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus to_all hominibus. )

UGNTεἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
   (ei en taʸ zōaʸ tautaʸ, en Ⱪristōi aʸlpikotes esmen monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen.)

SBL-GNTεἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
   (ei en taʸ zōaʸ tautaʸ ⸂en Ⱪristōi aʸlpikotes esmen⸃ monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen.)

TC-GNTΕἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ [fn]ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
   (Ei en taʸ zōaʸ tautaʸ aʸlpikotes esmen en Ⱪristōi monon, eleʼeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen. )


15:19 ηλπικοτες εσμεν εν χριστω ¦ εν χριστω ηλπικοτες εσμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:19 Without eternal life, faithful believers are more to be pitied than anyone in the world because they suffer persecution and deprivation. But they find their joy in anticipating what lies beyond this life, as did both Jesus (see Heb 12:2) and Paul (see 2 Cor 4:16-18; Phil 1:21-23; 3:7-11).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον

if in ¬the life this in Christ /having/_hoped ˱we˲_are only

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not only in this life that we have hope in Christ, since we also have hope for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον

if in ¬the life this & /having/_hoped ˱we˲_are only

Here, only could modify: (1) in this life. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) we have hope. Alternate translation: “If in this life we only have hope”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ

in ¬the life this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλπικότες

/having/_hoped

If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν

more_pitiful_‹than› all people ˱we˲_are

Here Paul mentions a comparison (of all people) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul mentions the comparison first by rearranging the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐλεεινότεροι

more_pitiful_‹than›

Here, pitiful identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If it would be helpful in your language, you could express pitiful with a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most”

BI 1Cor 15:19 ©