Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so that you all aren’t missing out on any spiritual gift as you eagerly wait for our master Yeshua Messiah to be revealed.
OET-LV so_as you_all not to_be_being_lacked in nothing a_gift, eagerly_waiting the revelation of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
SR-GNT ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you do not lack in any gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
UST God has done these things for you so that you are completely equipped spiritually during this time when you confidently expect our Lord Jesus the Messiah to return.
BSB § Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.
BLB so as for you not to be lacking in any gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ,
AICNT so that you are not lacking in any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ;
OEB There is no gift in which you are deficient, while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed.
WEB so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
WMB so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Yeshua the Messiah,
NET so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
LSV so that you are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
FBV so that you're not missing any spiritual gift as you wait for the coming of our Lord Jesus Christ.
TCNT so that you are not lacking in any gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.
T4T As a result, while you wait for our Lord Jesus Christ to return, within your group you truly have [LIT] every ability that God’s Spirit gives to believers.
LEB so that you do not lack in any spiritual gift as you[fn] eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ,
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“eagerly await”) which is understood as temporal
BBE So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;
MOF No MOF 1COR book available
ASV so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
DRA So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
YLT so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
DBY so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
RV so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
WBS So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
KJB So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
(So that ye/you_all come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: )
BB So that ye are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Iesus Christe,
(So that ye/you_all are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)
GNV So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
(So that ye/you_all are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ. )
CB so that ye wante nothinge in eny gifte, and wayte but for the appearinge of oure LORDE Iesus Christ:
(so that ye/you_all wante nothing in any gifte, and wait but for the appearinge of our LORD Yesus/Yeshua Christ:)
TNT so that ye are behynde in no gyft and wayte for the apperynge of oure lorde Iesus Christ
(so that ye/you_all are behind in no gyft and wait for the appearing of our lord Yesus/Yeshua Christ )
WYC so that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist;
(so that no thing faile to you in any grace, that abiden the schewyng of our Lord Yhesu Christ;)
LUT also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.
(also that her none Mangel have at irgendeiner Gabe and wartet nur on the Offenbarung unsers LORD YEsu Christi.)
CLV ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
(ita as nihil to_you desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini our Yesu Christi, )
UGNT ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
(hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou;)
SBL-GNT ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou; )
TC-GNT ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, so that could introduce: (1) a result from “being made rich” in 1:5 and from the confirmation of the “testimony” in 1:6. If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence. Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in 1:6. Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι
you_all not /to_be_being/_lacked in nothing /a/_gift
Here Paul uses two negative words, not and lack, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form in positive form. Alternate translation: “you have every gift”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους
/a/_gift eagerly_waiting
Here, eagerly waiting for introduces something that happens at the same time as not lacking in any gift. If it would be helpful in your language, you could express this connection explicitly. Alternate translation: “gift while you eagerly wait for”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
the revelation ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here Paul uses the possessive form to describe a revelation whose content is our Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or our Lord Jesus Christ as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the revelation ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about our Lord Jesus Christ will be revealed. Rather, he means that our Lord Jesus Christ himself will return to earth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ”