Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that you all aren’t missing out on any spiritual gift as you eagerly wait for our master Yeshua Messiah to be revealed.

OET-LVso_as you_all not to_be_being_lacked in nothing a_gift, eagerly_waiting the revelation of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,

SR-GNTὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that you do not lack in any gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

USTGod has done these things for you so that you are completely equipped spiritually during this time when you confidently expect our Lord Jesus the Messiah to return.

BSB  § Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.

BLBso as for you not to be lacking in any gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ,


AICNTso that you are not lacking in any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ;

OEBThere is no gift in which you are deficient, while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed.

WEBBEso that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

WMBBso that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Yeshua the Messiah,

NETso that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.

LSVso that you are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

FBVso that you're not missing any spiritual gift as you wait for the coming of our Lord Jesus Christ.

TCNTso that you are not lacking in any gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.

T4TAs a result, while you wait for our Lord Jesus Christ to return, within your group you truly have [LIT] every ability that God’s Spirit gives to believers.

LEBso that you do not lack in any spiritual gift as you[fn] eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ,


1:7 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“eagerly await”) which is understood as temporal

BBESo that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthso that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,

ASVso that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

DRASo that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.

YLTso that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

Drbyso that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;

RVso that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

WbstrSo that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

KJB-1769So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
   (So that ye/you_all come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: )

KJB-1611So that yee come behinde in no gift; wayting for the [fn]comming of our Lord Iesus Christ,
   (So that ye/you_all come behind in no gift; wayting for the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)


1:7 Gr. Reuelation.

BshpsSo that ye are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Iesus Christe,
   (So that ye/you_all are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)

GnvaSo that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
   (So that ye/you_all are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Cvdlso that ye wante nothinge in eny gifte, and wayte but for the appearinge of oure LORDE Iesus Christ:
   (so that ye/you_all wante nothing in any gifte, and wait but for the appearinge of our LORD Yesus/Yeshua Christ:)

TNTso that ye are behynde in no gyft and wayte for the apperynge of oure lorde Iesus Christ
   (so that ye/you_all are behind in no gyft and wait for the appearing of our lord Yesus/Yeshua Christ )

Wyclso that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist;
   (so that no thing fail to you in any grace, that abiden the schewyng of our Lord Yhesu Christ;)

Luthalso daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErr’s JEsu Christi.
   (also that you/their/her none Mangel have at irgendeiner Gabe and wartet nur on the Offenbarung unsers LORD’s YEsu Christi.)

ClVgita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
   (ita as nihil to_you desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Master our Yesu of_Christ, )

UGNTὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
   (hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou;)

SBL-GNTὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
   (hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou;)

TC-GNTὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (hōste humas maʸ hustereisthai en maʸdeni ⱪarismati, apekdeⱪomenous taʸn apokalupsin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 every spiritual gift: See 12:8-10, 28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, so that could introduce: (1) a result from “being made rich” in 1:5 and from the confirmation of the “testimony” in 1:6. If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence. Alternate translation: God has made you rich and confirmed our testimony so that] (2) a result from just the confirmation in [1:6. Alternate translation: [God confirmed our testimony among you so that]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι

you_all not /to_be_being/_lacked in nothing /a/_gift

Here Paul uses two negative words, not and lack, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form in positive form. Alternate translation: [you have every gift]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους

/a/_gift eagerly_waiting

Here, eagerly waiting for introduces something that happens at the same time as not lacking in any gift. If it would be helpful in your language, you could express this connection explicitly. Alternate translation: [gift while you eagerly wait for]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;

the revelation ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here Paul uses the possessive form to describe a revelation whose content is our Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or our Lord Jesus Christ as the subject. Alternate translation: [God to reveal our Lord Jesus Christ] or [our Lord Jesus Christ to be revealed]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the revelation ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about our Lord Jesus Christ will be revealed. Rather, he means that our Lord Jesus Christ himself will return to earth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: [the return of our Lord Jesus Christ]

BI 1Cor 1:7 ©