Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear REV 5:1

 REV 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 157592
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 157593
    1. εἴτι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ going
    8. ˱it˲ going
    9. -
    10. -
    11. 157594
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 157595
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157596
    1. δεξιάν
    2. dexios
    3. right hand
    4. -
    5. 11880
    6. S····AFS
    7. right ‹hand›
    8. right ‹hand›
    9. -
    10. Y96
    11. 157597
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y96
    11. 157598
    1. καθημένου
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·GMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y96
    11. 157599
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 157600
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157601
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N····GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y96
    11. 157602
    1. βιβλίον
    2. biblion
    3. +a scroll
    4. scroll
    5. 9750
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ scroll
    8. ˓a˒ scroll
    9. -
    10. Y96; F157604; F157610
    11. 157603
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y96; R157603
    11. 157604
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. -
    5. 20810
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y96
    11. 157605
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. D·······
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. -
    11. 157606
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157607
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. -
    4. -
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 157608
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. -
    5. 36930
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y96
    11. 157609
    1. κατεσφραγισμένον
    2. katasfragizō
    3. having been sealed up
    4. sealed
    5. 26960
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ sealed_up
    8. ˓having_been˒ sealed_up
    9. -
    10. Y96; R157603
    11. 157610
    1. σφραγῖσιν
    2. sfragis
    3. with seals
    4. seals
    5. 49730
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ seals
    8. ˱with˲ seals
    9. -
    10. Y96
    11. 157611
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E····DFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 157612

OET (OET-LV)And I_saw on the right hand of_the one sitting on the throne a_scroll, having_been_written inside and behind, having_been_sealed_up seven with_seals.

OET (OET-RV)Then I saw a scroll in the right-hand of the one sitting on the throne. It had writing on both sides, and had been sealed with seven wax seals.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–5: The Lamb was worthy to open the sealed scroll

In this section, John continued to describe his vision. In it he saw God holding a scroll. An angel asked who was worthy to open the scroll. The only one who was worthy was King David’s promised heir, whom John called “the Lamb” here.

Other examples of headings for this section are:

John saw a scroll sealed seven times

The scroll that was sealed seven times

The scroll that was sealed seven times and the Lamb who was worthy to open it

5:1a

Then I saw a scroll in the right hand of the One seated on the throne.

Then I saw: This phrase introduces the next scene in John’s vision.

a scroll: The word scroll refers to a long piece of writing material.At that time people used parchment or papyrus rather than paper such as we use now. People made parchment from sheep or goat skins. People made papyrus paper from the stalks of the papyrus plant. After writing on it, it is rolled into a cylinder shape.

in the right hand of the One seated on the throne: God held the scroll in his right hand. In some languages it is more natural to add a verb here. For example:

held/lying/resting in the right hand of him who sat on the throne

that the One who sat on the throne held in His right hand

the One seated on the throne: This phrase refers to God. If you used the word “God” in 4:2b, you may not need to do so again here. But in some languages it is more natural to refer to God again. For example:

God who sat on the throne

throne: See how you translated this word in 1:4 or 4:2.

5:1b

It had writing on both sides

It had writing: This phrase indicates that someone had written words on the scroll. Other ways to translate this phrase are:

that was written (NJB)

that had writing (CEV)

on both sides: The Greek words are literally “inside and on the back.” People normally wrote on the side that is inside when the scroll is rolled up. But this scroll had writing on both sides of the paper. Other ways to translate this phrase are:

on back and front (NJB)

on the inside and the outside (NLT)

5:1c

and was sealed with seven seals.

was sealed with seven seals: Someone wrote on the scroll, then rolled it up and sealed it. To seal a scroll, a person dripped hot wax over the loose end of the writing material on the outside of the scroll. When the wax cools and hardens, it is sealed. This indicates that only those with the proper authority were allowed to open the scroll. This scroll was sealed seven times, each seal in a different place along the scroll.

In some languages people are not familiar with this process of sealing scrolls. If that is true in your language, you may want to:

Whatever way you translate this phrase, you should indicate that there were seven of these seals.

General Comment on 5:1a–c

In this verse, John told where the scroll was (5:1a), and then he described it (5:1b–c). In some languages it is more natural to describe it first. For example:

Then I saw 1ba scroll with writing on both sides 1cand sealed with seven seals. 1aThe one who sat on the throne held it in his right hand.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν

˓having_been˒_written inside (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἐπί τήν δεξιάν τοῦ καθημένου ἐπί τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καί ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with writing on the front and the back]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά

˓having_been˒_sealed_up ˱with˲_seals seven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [God had sealed the scroll with seven seals]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 The scroll, like a dramatic script, details God’s plan for the world (Ps 139:16).
• The right hand represents God’s gracious authority and power (see Rev 1:17, 20).
• The writing on the inside and the outside means that God’s plans for history are full and complete.
• sealed with seven seals: God has put his purposes for history in an impermeable safe (Isa 29:11-12; Dan 8:26). His purposes will be completed only when the seals are broken (see Rev 5:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 157592
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 157593
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 157595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157596
    1. right hand
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····AFS
    6. right ‹hand›
    7. right ‹hand›
    8. -
    9. Y96
    10. 157597
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 157598
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·GMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y96
    10. 157599
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 157600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157601
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y96
    10. 157602
    1. +a scroll
    2. scroll
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ scroll
    7. ˓a˒ scroll
    8. -
    9. Y96; F157604; F157610
    10. 157603
    1. having been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y96; R157603
    10. 157604
    1. inside
    2. -
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y96
    10. 157605
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157607
    1. behind
    2. -
    3. 36930
    4. opisthen
    5. D-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y96
    10. 157609
    1. having been sealed up
    2. sealed
    3. 26960
    4. katasfragizō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ sealed_up
    7. ˓having_been˒ sealed_up
    8. -
    9. Y96; R157603
    10. 157610
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····DFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 157612
    1. with seals
    2. seals
    3. 49730
    4. sfragis
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ seals
    7. ˱with˲ seals
    8. -
    9. Y96
    10. 157611

OET (OET-LV)And I_saw on the right hand of_the one sitting on the throne a_scroll, having_been_written inside and behind, having_been_sealed_up seven with_seals.

OET (OET-RV)Then I saw a scroll in the right-hand of the one sitting on the throne. It had writing on both sides, and had been sealed with seven wax seals.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 5:1 ©