Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And he_showed to_me a_river of_water of_life shining as crystal, going_out out_of the throne of_ the _god and of_the lamb.
OET (OET-RV) Then he showed me the river of the water of life that sparkled like crystal. It flowed out of the throne of God and the lamb.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal,
¶ Then the angel showed to me the river of life-giving water, which was bright like crystal,
¶ Then the angel showed to me the sparkling river whose water gives life.
the angel: This is the same angel as in 21:9–17.
showed me a river of the water of life: There is a textual issue in 22:1a: (1) Early Greek manuscripts have the word river (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words pure river (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This clause indicates that the water in the river was the water of life. For example:
showed me a river filled with the water of life (GW)
the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:
water that gives eternal life
life-giving water
See how you translated this phrase in 7:17 (“living water”) or 21:6.
as clear as crystal: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as clear:
The word means bright or sparkling here. For example:
sparkling like crystal (GNT) (RSV, GNT, NABRE, REB, NCV, ESV)
The word means clear here. For example:
crystal–clear (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Beale (page 1104), Osbourne (page 768), and Lenski (page 648) translate it as “bright.” Aune (page 1136) and Kistemaker (page 579) translate it as “sparkling.”
crystal: The Greek word that the BSB translates as crystal refers to various substances that are bright, shiny, and have flat surfaces. (See drawing at 4:6.) The Greek word probably refers only to crystals that let light shine through them. Quartz, diamond, and sapphire are examples of crystals. Here the focus is on the fact that the crystal is shiny.
In some languages people are not familiar with crystal. If that is true in your language, you may want to:
Use the characteristics of crystals that are important here. For example:
bright and sparkling
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Crystals are hard substances that are see-through, shiny, and have flat surfaces. The water in this verse is shiny and sparkling like crystal.
See how you translated this word in 4:6 or 21:11.
flowing from the throne of God and of the Lamb
flowing/coming from the throne belonging to God and the Lamb
It flowed/poured from the place/seat of ruling where God and the Lamb sat/ruled.
flowing from: The Greek word that the BSB translates as flowing from is literally “coming out of.” The phrase indicates that the river came out of the throne. Other ways to translate this phrase are:
coming from (GNT)
pouring out from (NET)
the throne of God and of the Lamb: The throne belongs to both God and the Lamb. It is where God and the Lamb rule.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔδειξέν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδειξεν μοί ποταμόν ὕδατος ζωῆς λαμπρόν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Ἀρνίου)
The pronoun he refers to the angel who had one of the seven bowls, who began speaking to John in [21:9](../21/09.md) and who was showing him the new Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the angel who had been showing me the city showed]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου
out_of the throne ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδειξεν μοί ποταμόν ὕδατος ζωῆς λαμπρόν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Ἀρνίου)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. That may help clarify that God and the Lamb do not share a single throne. Alternate translation: [from the throne of God and from the throne of the Lamb]
OET (OET-LV) And he_showed to_me a_river of_water of_life shining as crystal, going_out out_of the throne of_ the _god and of_the lamb.
OET (OET-RV) Then he showed me the river of the water of life that sparkled like crystal. It flowed out of the throne of God and the lamb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.