Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

OET interlinear REV 10:9

 REV 10:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160213
    1. ἀπῆλθα
    2. aperχomai
    3. I went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ went_away
    8. ˱I˲ went_away
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 160214
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. -
    11. 160215
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 160216
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160217
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····AMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y96; F160220; F160228
    11. 160218
    1. λέγων
    2. legō
    3. telling
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. telling
    8. telling
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 160219
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96; R160218
    11. 160220
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. give
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y96
    11. 160221
    1. δός
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. -
    11. 160222
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 160223
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160224
    1. βιβλίον
    2. biblion
    3. -
    4. -
    5. 9750
    6. N····NNS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. -
    11. 160225
    1. βιβλαρίδιον
    2. biblaridion
    3. little scroll
    4. little scroll
    5. 9740
    6. N····ANS
    7. little_scroll
    8. little_scroll
    9. -
    10. Y96; F160231; F160236; F160246
    11. 160226
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160227
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y96; R160218
    11. 160228
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 160229
    1. Λάβε
    2. lambanō
    3. Take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA2··S
    7. take
    8. take
    9. D
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 160230
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. R160226
    11. 160231
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160232
    1. κατάφαγε
    2. katesthiō
    3. devour
    4. -
    5. 27190
    6. VMAA2··S
    7. devour
    8. devour
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 160233
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 160234
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160235
    1. πικρανεῖ
    2. pikrainō
    3. it will be making bitter
    4. -
    5. 40870
    6. VIFA3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ making_bitter
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ making_bitter
    9. -
    10. Y96; R160226
    11. 160236
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 160237
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160238
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. -
    11. 160239
    1. κοιλίαν
    2. koilia
    3. stomach
    4. stomach
    5. 28360
    6. N····AFS
    7. stomach
    8. stomach
    9. -
    10. Y96
    11. 160240
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y96
    11. 160241
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 160242
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160243
    1. στόματι
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y96
    11. 160244
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 160245
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y96; R160226
    11. 160246
    1. γλυκύ
    2. glukus
    3. sweet
    4. sweet
    5. 10990
    6. S····NNS
    7. sweet
    8. sweet
    9. -
    10. Y96
    11. 160247
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y96
    11. 160248
    1. μέλι
    2. meli
    3. honey
    4. honey
    5. 31920
    6. N····NNS
    7. honey
    8. honey
    9. -
    10. Y96
    11. 160249

OET (OET-LV)And I_went_away to the messenger, telling to_him to_give to_me the little_scroll.
And he_is_saying to_me:
Take and devour it, and it_will_be_making_bitter of_you the stomach, but in the mouth of_you, it_will_be sweet as honey.

OET (OET-RV)So I went to the messenger and asked him to give me the little scroll, and he answered, “Take it and eat it. At first it’ll taste sweet like honey, but afterwards it’ll be uncomfortable in your stomach.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11: An angel gave a little scroll to John

In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.

Other examples of headings for this section are:

John saw an angel holding a small scroll

The Angel with the Little Scroll (NRSV)

10:9a

And I went to the angel and said, “Give me the small scroll.”

10:9b

“Take it and eat it,” he said.

10:9a–b

And: The Greek word that the BSB translates as And is literally “and.” It usually indicates a continuation of the story. This is why the BSB translates it as And. But since the voice from heaven commanded John to go and take the scroll, many English versions translate the Greek word as “so.” Consider how to connect the event here with the command of 10:8.

said: The Greek word is literally “told” (as in the RSV). But John spoke politely to the angel. He did not rudely demand the scroll. He did not command the angel as if he had greater authority than the angel. So some English versions translate the Greek word as “asked.” This indicates a polite request. Other English versions, such as the BSB, translate this word as “said.” Consider how you want to translate this word.

10:9c

“It will make your stomach bitter,

It will make your stomach bitter: This clause indicates that John’s stomach would hurt from the bitterness of the scroll. This bitterness implies that the message would be unpleasant in some way. Other ways to translate this clause are:

it will be bitter to your stomach (RSV)

it will turn your stomach sour (NIV)

10:9d

but in your mouth it will be as sweet as honey.”

as sweet as honey: The word honey refers to the sweet, sticky, thick liquid that bees make. It is very pleasant to eat.

In some languages people are not familiar with honey. If that is true in your language, you may want to:

General Comment on 10:9c–d

Putting the scroll in the mouth happens first, and then the stomach becomes sour. In some languages it is more natural to put 10:9d before 10:9c. For example:

9dIn your mouth it will be as sweet as honey, 9cbut it will turn your stomach sour.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160213
    1. I went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ went_away
    7. ˱I˲ went_away
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 160214
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 160216
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160217
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y96; F160220; F160228
    10. 160218
    1. telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. telling
    7. telling
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 160219
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96; R160218
    10. 160220
    1. to give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y96
    10. 160221
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 160223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160224
    1. little scroll
    2. little scroll
    3. 9740
    4. biblaridion
    5. N-····ANS
    6. little_scroll
    7. little_scroll
    8. -
    9. Y96; F160231; F160236; F160246
    10. 160226
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160227
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y96; R160218
    10. 160228
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 160229
    1. Take
    2. -
    3. 29830
    4. D
    5. lambanō
    6. V-MAA2··S
    7. take
    8. take
    9. D
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 160230
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160232
    1. devour
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-MAA2··S
    6. devour
    7. devour
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 160233
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 160234
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160235
    1. it will be making bitter
    2. -
    3. 40870
    4. pikrainō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be˒ making_bitter
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ making_bitter
    8. -
    9. Y96; R160226
    10. 160236
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 160237
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160238
    1. stomach
    2. stomach
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-····AFS
    6. stomach
    7. stomach
    8. -
    9. Y96
    10. 160240
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y96
    10. 160241
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 160242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160243
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y96
    10. 160244
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 160245
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y96; R160226
    10. 160246
    1. sweet
    2. sweet
    3. 10990
    4. glukus
    5. S-····NNS
    6. sweet
    7. sweet
    8. -
    9. Y96
    10. 160247
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y96
    10. 160248
    1. honey
    2. honey
    3. 31920
    4. meli
    5. N-····NNS
    6. honey
    7. honey
    8. -
    9. Y96
    10. 160249

OET (OET-LV)And I_went_away to the messenger, telling to_him to_give to_me the little_scroll.
And he_is_saying to_me:
Take and devour it, and it_will_be_making_bitter of_you the stomach, but in the mouth of_you, it_will_be sweet as honey.

OET (OET-RV)So I went to the messenger and asked him to give me the little scroll, and he answered, “Take it and eat it. At first it’ll taste sweet like honey, but afterwards it’ll be uncomfortable in your stomach.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 10:9 ©