Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
OET (OET-LV) And I_went_away to the messenger, telling to_him to_give to_me the little_scroll.
And he_is_saying to_me:
Take and devour it, and it_will_be_making_bitter of_you the stomach, but in the mouth of_you, it_will_be sweet as honey.
OET (OET-RV) So I went to the messenger and asked him to give me the little scroll, and he answered, “Take it and eat it. At first it’ll taste sweet like honey, but afterwards it’ll be uncomfortable in your stomach.”
In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.
Other examples of headings for this section are:
John saw an angel holding a small scroll
The Angel with the Little Scroll (NRSV)
And I went to the angel and said, “Give me the small scroll.”
Then I went to the angel and asked/told him to give the little scroll to me.
So I went to the angel and said, “Please give me the little scroll.”
“Take it and eat it,” he said.
He said to me, “Take and eat it.
And: The Greek word that the BSB translates as And is literally “and.” It usually indicates a continuation of the story. This is why the BSB translates it as And. But since the voice from heaven commanded John to go and take the scroll, many English versions translate the Greek word as “so.” Consider how to connect the event here with the command of 10:8.
said: The Greek word is literally “told” (as in the RSV). But John spoke politely to the angel. He did not rudely demand the scroll. He did not command the angel as if he had greater authority than the angel. So some English versions translate the Greek word as “asked.” This indicates a polite request. Other English versions, such as the BSB, translate this word as “said.” Consider how you want to translate this word.
“It will make your stomach bitter,
It will make your stomach hurt/ache,
It will be unpleasant/bitter to your stomach,
It will make your stomach bitter: This clause indicates that John’s stomach would hurt from the bitterness of the scroll. This bitterness implies that the message would be unpleasant in some way. Other ways to translate this clause are:
it will be bitter to your stomach (RSV)
it will turn your stomach sour (NIV)
but in your mouth it will be as sweet as honey.”
but it will be sweet like honey in your mouth.”
but it will taste as sweet as honey.”
as sweet as honey: The word honey refers to the sweet, sticky, thick liquid that bees make. It is very pleasant to eat.
In some languages people are not familiar with honey. If that is true in your language, you may want to:
Use a word that refers to a similar sweet substance that tastes good. For example:
as sweet as syrup
Translate the meaning without the simile. For example:
very sweet
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. For example:
Honey is the sweet, sticky, thick liquid that bees make. People eat honey as food.
Putting the scroll in the mouth happens first, and then the stomach becomes sour. In some languages it is more natural to put 10:9d before 10:9c. For example:
9dIn your mouth it will be as sweet as honey, 9cbut it will turn your stomach sour.
OET (OET-LV) And I_went_away to the messenger, telling to_him to_give to_me the little_scroll.
And he_is_saying to_me:
Take and devour it, and it_will_be_making_bitter of_you the stomach, but in the mouth of_you, it_will_be sweet as honey.
OET (OET-RV) So I went to the messenger and asked him to give me the little scroll, and he answered, “Take it and eat it. At first it’ll taste sweet like honey, but afterwards it’ll be uncomfortable in your stomach.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.