Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) After these things I_heard something like a_voice loud of_a_crowd great in the heaven saying:
Praise_Yāh.
The salvation, and the glory, and the power be, of_the god of_us.
OET (OET-RV) After all that, I heard what sounded like a huge crowd in heaven, calling out, “Praise Yahweh—he’s saved us and all honour and power belong to him
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven,
¶ After those things, I heard what sounded like a huge crowd in heaven,
¶ After that, I heard something like the loud noise of a great multitude in heaven.
After this: The Greek word that the BSB translates as this is literally “these (things).” It refers to what John had already seen and heard. This clause introduces a new scene in heaven. For example:
After those things
After that
I heard a sound like the roar of a great multitude: This clause probably indicates that John only heard the shouting. He did not see who made this sound. So he described what he thought it sounded like. For example:
I heard what seemed to be the great sound of a huge crowd (NJB)
the roar of a great multitude: The Greek is literally “a great voice/sound of a large crowd.” The crowd said the words of 19:1b–2d together.
great multitude: John did not say whether this great multitude consisted of angels, people, or both.Some scholars say it refers to angels and some say it refers to believers. The crowd said about believers, “He has avenged the blood of His servants” (19:2d), and “His bride has made herself ready” (19:7d). It seems more natural for angels to say this than believers. But the crowd in 19:6–8 could be different from the crowd in 19:1–2. So the crowd in 19:1–2 could be believers. The text is not clear if they are different or not. Your translation should allow this phrase to refer to either people or angels, or both.
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives.
shouting: “Hallelujah!
saying, “Alleluia!
They were shouting, “Praise(plur) God!
The multitude was yelling, “Let us all praise God!
shouting: The Greek word that the BSB translates as shouting is literally “saying.” The BSB uses the word shouting because John indicated it was loud (19:1a). Use the verb that is natural in your language to describe people talking loudly.
Hallelujah: This Hebrew word means “praise Yah(weh).” Yahweh is God’s name based on Exodus 3:14. The word occurs often in Psalms 113–118. For example, see Psalm 113:1, where the BSB translates it as “Praise the Lord.” Other ways to translate this word are:
Spell the Hebrew word as people in your language would say it. People in your area may already use this word. For example:
Alleluia (NJB) You may then want to explain the meaning of the word in a footnote. An example footnote is:
This Hebrew word means “praise Yah(weh).” Yahweh is God’s name based on Exodus 3:14.
This Hebrew word means “praise God.”
Translate only the meaning of this word. For example:
Praise God! (GNT)
Let us praise God!
Salvation and glory and power belong to our God!
Our(incl) God has brought us salvation! Glory and power are his!
Our God is the one who saves his people! He is glorious/majestic! He is powerful!
Salvation and glory and power belong to our God: There is a textual issue in 19:1c: (1) Early Greek manuscripts have the text power (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the text honor and power (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek phrase is literally “Salvation and glory and power of our God.” It acknowledges God’s Salvation and glory and power. God has saved his people, and he has glory and power. Other ways to translate this clause are:
Our(incl) God has brought us salvation! Our God has glory and power!
Let us acknowledge our God who is glorious, who is powerful, and who saved his people
Salvation: This word refers to rescuing someone from hell, death, harm, or danger. Here God has rescued his people from Babylon. The word Salvation is a noun that refers to an event. In some languages it is more natural to use a verb here. For example:
saving/freeing by God of his people
for God to save mankind/us(incl)
saving from death
See how you translated this word in 7:10 or 12:10.
glory: This word refers to brightness. It symbolizes greatness, power, splendor, and majesty. Other ways to translate this word are:
splendor
radiance
In some languages it is more natural to translate this noun as an adjective. For example:
Our(incl) God is glorious!
See how you translated this word in 4:9.
power: This word refers to the ability to cause things to happen. It does not refer only to physical strength. In some languages it will be more natural to translate this word as an adjective. For example:
Our(incl) God is powerful!
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ δύναμις, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνήν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά Ἡ σωτηρία καί ἡ δόξα καί ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of salvation, glory, and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [Worship God as the one who saves us and who is glorious and powerful]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter it would be appropriate to use the inclusive form of our and “us” in your translation if your language marks that distinction.
19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).
OET (OET-LV) After these things I_heard something like a_voice loud of_a_crowd great in the heaven saying:
Praise_Yāh.
The salvation, and the glory, and the power be, of_the god of_us.
OET (OET-RV) After all that, I heard what sounded like a huge crowd in heaven, calling out, “Praise Yahweh—he’s saved us and all honour and power belong to him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.