Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And came one of the seven messengers of_the ones having the seven bowls, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the judgement of_the prostitute the great which sitting on waters many,
OET (OET-RV) Then one of the seven messengers holding the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come, I’ll show you the judgement of the famous prostitute sitting on many waters,
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
Then one of the seven angels with the seven bowls came and said to me,
¶ One of the seven angels who had the seven bowls came to me and said,
¶ Then one of the seven angels with/holding the bowls approached me. He said,
“Come, I will show you the punishment of the great prostitute,
“Come, I will show to you how the well-known prostitute will be judged/punished,
“Come with me, and I will show to you how God will punish the infamous/notorious harlot.
Come: In this vision, after speaking to John, the angel took him to a wilderness (17:3). So the word Come is an invitation for John to accompany the angel. For example:
Come with me. (NLT)
I will show you the punishment of the great prostitute: The Greek word that the BSB translates as punishment often refers to the decision of a judge about whether someone is guilty or not. It can also refer to the declaration of what the punishment will be. For example, the RSV says:
judgment
In 17:16–17, the angel shows John how the great prostitute is punished. If your word for “judgment” clearly implies here that the prostitute is punished as well, you may want to follow the RSV.
The noun punishment refers to that event. In some languages it is more natural to use a verb. For example:
I will show you how the great prostitute will be punished.
I will show to you how God will punish the great prostitute.
great: Here this word means “important” or “well-known.” It does not mean that the woman was large or fat. It does not indicate that the woman was good or had good character. The context implies that she was a bad person. Other ways to translate this word are:
notorious (GW)
famous (GNT)
prostitute: This word refers to a woman who has sexual relations for money. A prostitute often entices men to have sexual relations with her.
Here the word is a metaphor for an evil and powerful city. Like a prostitute, this evil city enticed the kings of the earth. But in this case it enticed them to live in luxury with her and to worship idols with her. The English versions translate this word literally here. For example:
harlot (NASB)
whore (NRSV)
Be careful to use a word or phrase that is not vulgar. Use a word that can be read aloud in church without people being embarrassed by the word.
In some languages people will not understand the meaning of the metaphor. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
I will show you how the famous prostitute is to be punished, that great city… (GNT)
Include a footnote. For example:
This word refers to an evil and powerful city. Like a prostitute who entices men to have sexual relations with her, this evil city enticed the kings of the earth to live in luxury with her and to worship idols with her.
who sits on many waters.
who sits on/by many waters/rivers.
She sits in control over many waters.
who sits on many waters: The phrase who sits on many waters indicates figuratively that this city was located near many rivers. It controlled the trade on these rivers. This was true of the city of Babylon at the time when it was a powerful city. At that time, most goods were carried by ship, so being near rivers meant that the city had power over trade there.
In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning of the word on. If that is true in your language, you may want to:
Indicate that the word is symbolic. For example:
who symbolically sits on many waters
Explain the meaning in your translation. For example:
who sits over/by many waters and controls them
many waters: The phrase many waters refers to rivers, streams, canals, and so on. In some languages it is not possible or natural to use the word waters for that general meaning. If that is true in your language, use the correct word or phrase. For example:
many rivers (GNT)
In some languages it is better to list several kinds of bodies of water. For example:
many rivers and canals
many rivers and waterways
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἱς ἐκ τῶν ἑπτά ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τάς ἑπτά φιάλας καί ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοί τό κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπί ὑδάτων πολλῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how God will judge the great prostitute]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
˱of˲_the prostitute ¬the great ¬which sitting (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἱς ἐκ τῶν ἑπτά ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τάς ἑπτά φιάλας καί ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοί τό κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπί ὑδάτων πολλῶν)
Since the angel explains the meaning of the great prostitute in verse 18 and the meaning of the waters in verse 15, you do not need to say anything in your translation about their meaning here.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν
˱of˲_the ¬the ¬which sitting (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἱς ἐκ τῶν ἑπτά ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τάς ἑπτά φιάλας καί ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοί τό κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπί ὑδάτων πολλῶν)
The angel is using the word waters to mean a specific body of water by association. The phrase sitting on many waters is an allusion to [Jeremiah 51:13](../jer/51/13.md), where the same phrase describes the ancient city of Babylon and its location on the great Euphrates River. (The Hebrew word that Jeremiah uses can mean both “sit” and “dwell.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who lives next to a great river]
17:1–19:10 The great drama in this section focuses on the powers that are hostile to God and responsible for the persecution and suffering of God’s people. Rome’s power was captivating to many (17:6); John purposely defines Rome’s sins and provides God’s assessment (17:3-18) before outlining its fall (18:1-24) and heaven’s response (19:1-10).
17:1 One of the . . . angels of judgment addresses John and summons him to a new scene in which he sees the coming judgment of the great prostitute, who rules over many waters. Rome, located on the Tiber River, controlled the seats of power and water trade routes throughout the Mediterranean, from the British Isles to the Euphrates River.
OET (OET-LV) And came one of the seven messengers of_the ones having the seven bowls, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the judgement of_the prostitute the great which sitting on waters many,
OET (OET-RV) Then one of the seven messengers holding the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come, I’ll show you the judgement of the famous prostitute sitting on many waters,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.