Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw another messenger mighty, coming_down out_of the heaven, having_been_clothed in_a_cloud, and the rainbow on the head of_him, and the face of_him like the sun, and the feet of_him like pillars of_fire,
OET (OET-RV) Then in the vision I saw another powerful messenger coming down from heaven wrapped in a cloud and with a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένον νεφέλην
/having_been/_clothed ˱in˲_/a/_cloud
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose clothing was a cloud]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περιβεβλημένον νεφέλην
/having_been/_clothed ˱in˲_/a/_cloud
John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression could be understood as figurative. However, because very unusual things were often seen in visions, it could also be understood as a literally true statement in its context. Alternate translation: [in the midst of a cloud]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός
and and and the face ˱of˲_him like the sun and the feet ˱of˲_him like pillars ˱of˲_fire
The point of these comparisons is that the angel’s face was very bright, like the sun, and that the angel’s feet were glowing like fire. If it would be helpful in your language, you could make these points explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The angel’s face was very bright, like the sun, and his feet were glowing as if they were on fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ πόδες αὐτοῦ
the feet ˱of˲_him
Since John compares the feet of the angel to pillars, it is likely that by feet he means “legs” by association. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [his legs]
10:1–11:14 This interlude between the sixth and seventh trumpets is divided into two parts: (1) the seven thunders and the small scroll (10:1-11), and (2) the two witnesses (11:1-13). The interlude ends with the announcement that the second terror is finished (11:14).
10:1 another mighty angel (see 5:2; 7:2; cp. 1:12-16): This angel appears similar to the huge bronze Colossus that stood as a symbol of human power in the harbor of Rhodes for several decades before it was toppled by an earthquake in the late 200s BC. The statue still lay broken at the time that John wrote Revelation. It was about 100 feet tall and represented the sun god, Helios. The angel was surrounded by a cloud, suggesting that he dwarfed the Rhodes statue and, by implication, all idols. The rainbow over his head is a reminder that the enthroned God is encircled by a rainbow (4:3), a biblical symbol of God’s covenant with humanity (Gen 9:8-17).
OET (OET-LV) And I_saw another messenger mighty, coming_down out_of the heaven, having_been_clothed in_a_cloud, and the rainbow on the head of_him, and the face of_him like the sun, and the feet of_him like pillars of_fire,
OET (OET-RV) Then in the vision I saw another powerful messenger coming down from heaven wrapped in a cloud and with a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.