Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And I_saw out_of the sea a_wild_animal going_up, having ten horns and seven heads, and on the horns of_it ten crowns, and on the heads of_it a_name of_slander.
OET (OET-RV) and I saw a wild creature coming up out of the water. It had ten horns and seven heads, and on its horns were ten crowns, and anti-God names were written on each of its heads.
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
Then I saw a beast with ten horns and seven heads rising out of the sea.
¶ Then I saw a beast rising from the sea, which had ten horns and seven heads,
¶ Then I saw a monster ascending from the sea. He/It had ten horns and seven heads,
Then I saw a beast with ten horns and seven heads rising out of the sea: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces the clause I saw a beast…rising out of the sea. Introduce or begin this clause naturally in your language. For example:
Then I saw a beast coming up out of the sea. (GNT)
I saw a beast coming out of the sea (GW)
a beast: The Greek word that the BSB translates as beast does not have the Greek article (the English definite article is “the”) in front of it. So the English versions translate this as a beast. But 17:3–8 makes it clear that the beast of 11:7 is the same beast here. You should not indicate that the beast here is different from the beast in 11:7.
beast: The Greek word that the BSB translates as beast refers to any animal, often a wild animal. The BSB uses the word beast to imply that this being is fierce, dangerous, and evil. Here the word refers to one of Satan’s servants.
In some languages a literal translation would not clearly indicate the symbolic meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use a word that clearly refers to an evil creature or being. For example:
monster
Explain the symbol in a footnote. For example:
The word “beast” refers to one of the devil’s servants. His servants are evil, fierce, and dangerous like wild beasts.
See how you translated this word in 11:7.
with ten horns and seven heads: The beast has the same number of horns and the same number of heads as the dragon (12:3b–c). You should translate literally, as you did in 12:3.
horns: This word refers to horns that are like animal horns.
rising out of the sea: The Greek verb indicates the direction “up.” The beast somehow rose from under the surface of the sea and went to the shore. For example:
rising out of the sea (RSV)
ascending from the bottom of the sea
sea: The word sea refers to large bodies of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. In Hebrew culture, the sea was a symbol of chaos. Some languages do not have a word or phrase for “sea.” If that is true in your language, you may want to describe it in your translation. For example:
the saltwater place
large body of water
large round water
There were ten royal crowns on its horns
and ten crowns on his horns.
and a headdress on each horn indicating that he was king.
There were ten royal crowns on its horns: Probably each horn had a crown on it.
royal crowns: This word refers to a decorated metal circle that kings usually wear on their heads. The royal crowns here are symbols of the authority to rule people.
In some languages people are not familiar with royal crowns. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:
headpieces/hats of rulers
headdresses of authority
See how you translated this word in 12:3.
and blasphemous names on its heads.
Each head had a name that insulted God.
A name that dishonored/slandered God was written on each head.
blasphemous names on its heads: The words “there were” are implied from 13:1b. In some languages it is more natural to include those words here. For example:
there were blasphemous names on its heads
Probably each horn had a different blasphemous name.
blasphemous names: The word blasphemous refers to slandering God. The words may say that God is evil. Or they may say that someone else is the true God. The blasphemous names slandered God in some way. Other ways to translate this phrase are:
a name that was insulting to God (GNT)
names that dishonored God
names that greatly slandered God
13:1 The beast emerges from the sea (symbolizing evil). Like the dragon, it has seven heads and ten horns (see 12:3). The crowns represent its political and military power (cp. 17:3, 7-11; Dan 7:7, 19-20) and indicate that Satan is the head of this beast’s empire.
OET (OET-LV) And I_saw out_of the sea a_wild_animal going_up, having ten horns and seven heads, and on the horns of_it ten crowns, and on the heads of_it a_name of_slander.
OET (OET-RV) and I saw a wild creature coming up out of the water. It had ten horns and seven heads, and on its horns were ten crowns, and anti-God names were written on each of its heads.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.