Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And I_saw, when opened_up the lamb one of of_the seven seals, and I_heard from_one of the four living_creatures, saying as with_a_voice of_thunder:
Be_coming.
OET (OET-RV) Then I saw the lamb breaking the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, “Come,” in a thunderous voice.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals,
¶ Then I saw the Lamb break open one of the seven seals,
¶ As I watched, the Lamb removed the first of the seven wax stamps on the scroll.
the Lamb: This phrase refers to Jesus, just as it did in 5:13. See how you translated it there.
opened: Here the word opened refers to breaking the wax of the seal. Other ways to translate this word are:
break open (GNT)
removed
See how you translated this word in 5:5 (“open”).
one of the seven seals: The Greek phrase that the BSB translates literally as one of refers to whichever of the seven seals that the Lamb chose to open first.
seals: The seals were made of wax that had become hard. The seals were put on the scroll so that only someone with the proper authority could open it. See how you translated this word in 5:1.
and I heard one of the four living creatures
and I heard one of the four living beings
Then I heard one of the four living beings
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the result of opening the seal. Introduce this resulting event in a way that is natural in your language.
the four living creatures: The Greek word that the BSB translates as living creatures is literally “living (ones).” The word refers to beings that are like angels yet symbolically look like animals (4:7). See how you translated this phrase in 4:6 or 5:14.
say in a thunderous voice, “Come!”
say, as with a voice of thunder, “Come!” (RSV)
say as loud as thunder, “Come!”
say in a thunderous voice: In Greek the phrase that the BSB translates as a thunderous voice is literally “a voice like thunder.” It is a simile. The word “thunder” refers to the loud noise that accompanies lightning. This phrase indicates that the voice was powerful and loud like thunder. Other ways to translate this phrase are:
say in a voice that sounded like thunder (GNT)
say with a thunderous voice (NET)
speaking with a noise like that of thunder
In some languages it is more natural to compare the action of speaking (rather than the voice) to thunder. For example:
say/speak as loudly as thunder roars
thunder/roar
say: The living creature spoke to the rider on the white horse (6:2). He did not speak to John. But you should not add “to the rider on the white horse” here, because John did not see the rider and horse until after the living creature spoke.
In some languages it is more natural to translate the word say with a word that indicates loudness or intensity. For example:
shout (CEV)
call out (NRSV)
Come!: There is a textual issue in 6:1c: (1) Some early Greek manuscripts have the word come (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the words come and see (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. This command was given to the rider in 6:2, whom John has not yet seen or who has not yet appeared. Use the appropriate word or phrase in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς φωνῇ βροντῆς
as ˱with˲_˓a˒_voice ˱of˲_thunder
The point of this comparison is that just as thunder is loud, so the voice of this living creature was loud. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [in a voice that was as loud as thunder]
6:1–8:1 The Lamb breaks the seven seals to reveal the significance of history from God’s perspective.
OET (OET-LV) And I_saw, when opened_up the lamb one of of_the seven seals, and I_heard from_one of the four living_creatures, saying as with_a_voice of_thunder:
Be_coming.
OET (OET-RV) Then I saw the lamb breaking the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, “Come,” in a thunderous voice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.