Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Sardeis assembly write:
These things is_saying the one having the seven spirits of_ the _god and the seven stars:
I_have_known of_you the works, that the_name you_are_having, that you_are_living, and_yet dead you_are.
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Sardis write:
¶ The one having the seven spirits of God and the seven stars says these things: “I know what you’re achieving and that you have a reputation of being ‘alive’, but you’re actually dead.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Sardis. He said that although people thought that the believers in Sardis trusted and obeyed him well, this was not true. He told them they must begin to truly trust and obey him again. He encouraged the believers who still completely trusted and obeyed him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Sardis (GNT)
Jesus gave a message for the church at Sardis
Advice to the group of believers at Sardis
Translate this heading as you did for the other messages to the churches (for example, Section 2:18–29).
“To the angel of the church in Sardis write:
¶ “Write to the angel of the church/congregation in Sardis:
¶ “To the angel associated with the gathering of believers in Sardis, write this:
¶ Jesus continued, “Write this message to the angel representing God’s people who are in the city of Sardis:
To the angel of the church in Sardis write: You should translate this clause in the same way that you did in 2:18. You only need to change the name to Sardis.
These are the words of the One
This message is from the one
Here is the message from me, Jesus,
These are the words of the One who holds the seven Spirits of God and the seven stars: This clause is an introduction to the words in 3:2–6. You should translate the phrase These are the words of the One who holds as you did in 2:1.
Jesus spoke these words about himself. He continues to speak in 3:1d, using the pronoun “I.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus was talking about someone else here. If that is true in your language, indicate that Jesus spoke about himself. For example:
These are my words, and I hold the seven spirits of God and the seven stars.
the One who holds: The Greek word that the BSB translates as holds also means “has.” Here the word indicates that Jesus in some way possessed or controlled the seven spirits and the seven stars. Translate using a word with that meaning. For example:
the one who has (GNT)
See how you translated the word “held” in 1:16.
who holds the seven Spirits of God and the seven stars.
who has the seven spirits of God and the seven stars.
the one who has the sevenfold Spirit of God and the seven stars.
the seven Spirits: Many scholars believe that the phrase the seven Spirits is a symbolic way to refer to the Holy Spirit. Other scholars believe that the phrase refers to seven angels or to seven other spirits who serve God.See the lists of scholars at 1:4. See how you translated this phrase in 1:4.
If you used a footnote to explain the seven Spirits at 1:4, you may want to:
Refer your readers to the footnote on the seven Spirits at 1:4. For example:
See footnote on “the seven Spirits” at 1:4.
Repeat all or most of the footnote at 1:4 here.
I know your deeds;
I know your(sing/plur) activities/accomplishments,
I know everything that you have done.
I know your deeds: The Greek word that the BSB translates as deeds means “actions” or “activities.” You should translate this clause as you did in 2:19.
your: As in the beginning of the other letters, the pronoun your is second person singular. This pronoun refers to the angel of the church as the representative of all the believers there. In many languages it is more natural to use plural pronouns here and in the following verses to refer to the believers directly. See how you translated this pronoun in 2:2.
you have a reputation for being alive, yet you are dead.
that is, your reputation is that you are alive, but you are dead.
Everyone thinks that you are alive in your faith, but you are dead.
People say you follow me well and so call you “alive,” but that is not true. You follow me so poorly that you should be called “dead.”
In the Greek, 3:1e begins with a word that means “that.” It introduces an explanation. Some ways to translate this word are:
that (KJV)
how (NJB)
The BSB and some English versions end 3:1d with a semi-colon (;) to indicate that there is a connection and allow the context to imply that 3:1e explains 3:1d. Other English versions end 3:1d with a period and allow the context to imply that 3:1e explains 3:1d.
you have a reputation for being alive: The word reputation refers to what people thought and said about the believers in Sardis. The people thought that the faith of these believers was alive. Other ways to translate this clause are:
People say that you are alive (NCV)
You are known for being alive (GW)
Everyone may think you are alive (CEV)
alive…dead: The word alive refers figuratively to following/obeying Jesus well. The word dead refers figuratively to following Jesus very poorly. People thought that the believers in Sardis followed Jesus well. But in fact the believers did not. They did not behave according to what they said they believed. They were like dead people, who cannot even move their bodies.
In some languages people will think that this saying refers to only physical life and death. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
having faith that is alive, but your faith is dead
being spiritually alive, but you are spiritually dead
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
The words “alive” and “dead” refer to their faith. Others thought that these believers followed Jesus well. But these believers did not follow Jesus well at all.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς
˓the˒_name ˱you˲_˓are˒_having that ˱you˲_˓are˒_living
Here, name represents the reputation of a person or group. Alternate translation: [you have a reputation for being alive]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ
that that ˱you˲_˓are˒_living (Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τά ἑπτά πνεύματα τοῦ Θεοῦ καί τούς ἑπτά ἀστέρας Οἶδα σοῦ τά ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καί νεκρός εἶ)
When Jesus says that the believers in Sardis have a reputation for being alive, he does not mean literally alive, but spiritually vibrant, that is, obeying and honoring God and experiencing God’s presence and power. Similarly, when Jesus speaks as if the believers in Sardis were literally dead, he means that they are not spiritually vibrant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for being spiritually vibrant, but actually you are not]
3:1 Sardis, nearly 50 miles (80 kilometers) east of Smyrna on the southeast highway from Pergamum and Thyatira, was home to a large colony of prosperous Jews, called “Sephardic” after the city’s ancient name. Its fortified acropolis gave its inhabitants an overconfident sense of security.
• a reputation for being alive—but you are dead: Other churches may have believed that the Sardian Christians comprised a dynamic church, but their secularism revealed their lack of spiritual life.
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Sardeis assembly write:
These things is_saying the one having the seven spirits of_ the _god and the seven stars:
I_have_known of_you the works, that the_name you_are_having, that you_are_living, and_yet dead you_are.
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Sardis write:
¶ The one having the seven spirits of God and the seven stars says these things: “I know what you’re achieving and that you have a reputation of being ‘alive’, but you’re actually dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.