Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the fifth messenger trumpeted, and I_saw a_star out_of the sky having_fallen to the earth, and was_given to_him the key of_the pit of_the abyss,
OET (OET-RV) Then the fifth messenger blew his trumpet and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he/it[fn] was given the key to the deep, dark pit.
9:1 It’s ambiguous in the Greek whether the key was given to the messenger or the star, or possibly the falling star was the messenger.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
Then the fifth angel sounded his trumpet,
¶ The fifth angel blew his trumpet,
¶ When the fifth angel blew his trumpet,
Then the fifth angel sounded his trumpet: Translate this clause in a similar way to the other angels sounding their trumpets. See 8:7 or 8:12.
fifth: The word fifth refers to the next item after four other things. If counted, this item would be counted as number five. Other ways to translate this word are:
the one after the other four
the one after the four of them
another (after the other four)
and I saw a star that had fallen from heaven to earth,
and I saw a star which had fallen from the sky to the earth.
I saw a being/angel that looked like a star that had previously fallen from the sky to the earth.
a star that had fallen: This phrase indicates that the star had already fallen. For example:
a star that had previously fallen
(NIV:) sky: The Greek word that the NIV translates as sky can refer either to the sky or to heaven. Here John has only said that the star had fallen to the earth. So he probably meant sky here.
and it was given the key to the pit of the Abyss.
The star was given the key to the shaft/tunnel of the bottomless pit.
Someone gave to the being/angel the key to open the shaft/cave that went down to the very/immeasurably deep hole that is the home of demons and the dead.
and it was given the key: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Someone/They gave the key to him
God had someone give the key to him
The star received the keyIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the key, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
it: The pronoun it refers to the “star” mentioned in 9:1b. Another way to translate this pronoun is:
The star (NIV)
to: The key opened or unlocked the shaft of the Abyss. In some languages it is more natural to include that implied information in your translation. For example:
to open
that unlocks
the pit of the Abyss: There are several ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as the pit of the Abyss:
It means the shaft that leads to the Abyss. The Abyss is deeper in the earth, and this is the shaft that connects to it. For example:
the shaft leading down to the Abyss (NJB) (RSV, NIV, NJB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV, ESV)
It means the pit is the Abyss. The Abyss is a pit that has no bottom. For example:
the bottomless pit (NASB) (BSB, GNT, NASB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the word Abyss means more than a hole in the ground.Beale (page 493), Aune (pages 525–526), Swete (page 115), Lenski (pages 287–288), and others support interpretation (1).
(NIV:) shaft: This word refers to a very deep hole that goes straight down or goes in a mostly downward direction. Other ways to translate this word are:
downward tunnel/cave
hole
Abyss: The word Abyss refers to a very deep pit or chasm. It indicates that the pit or chasm was too deep to measure. Here it probably refers to something underground rather than a chasm, since a shaft leads to it. Here the Greek word that the BSB translates as Abyss refers to an underground place where the spirits of dead people and demons lived. Other ways to translate this word are:
bottomless pit (RSV)
hole deep beyond measure
cave/cavern leading to the place of the dead
Note 1 topic: translate-ordinal
ὁ πέμπτος ἄγγελος
the fifth angel
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [angel number five]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου
˓was˒_given ˱to˲_him the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καί εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τήν γῆν καί ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλείς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the star received the key to the shaft of the abyss]
OET (OET-LV) And the fifth messenger trumpeted, and I_saw a_star out_of the sky having_fallen to the earth, and was_given to_him the key of_the pit of_the abyss,
OET (OET-RV) Then the fifth messenger blew his trumpet and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he/it[fn] was given the key to the deep, dark pit.
9:1 It’s ambiguous in the Greek whether the key was given to the messenger or the star, or possibly the falling star was the messenger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.