Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And the messenger, whom I_saw having_stood on the sea and on the land, lifted_up the hand of_him the right to the heaven,
OET (OET-RV) Then the messenger that I’d seen straddling the ocean and the land raised his right hand
In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.
Other examples of headings for this section are:
John saw an angel holding a small scroll
The Angel with the Little Scroll (NRSV)
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land
¶ And/Then the angel whom I previously saw standing on both the surface of the sea and on the land
on the sea: Translate this phrase as you did in 10:2.
lifted up his right hand to heaven.
lifted his right hand toward heaven.
lifted up his right hand to heaven: There is a textual issue in 10:5b: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase right hand (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the word hand (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. Here the phrase lifted up his right hand indicates that the person was promising something. In some languages people will not know why he lifted up his right hand even after reading 10:6. If that is true in your language, you may want to include some implied information. For example:
lifted up his right hand to heaven to promise
lifted up his right hand to heaven to make an oath
Note 1 topic: translate-symaction
ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν
lifted_up (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἄγγελος ὅν εἶδον ἑστῶτα ἐπί τῆς θαλάσσης καί ἐπί τῆς γῆς ἦρεν τήν χεῖρα αὐτοῦ τήν δεξιάν εἰς τόν οὐρανόν)
The angel raised his right hand to heaven as a symbolic action to show that he was swearing an oath by God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [raised his right hand to heaven to show that he swearing an oath by God]
10:5-6 While raising one’s right hand is common in taking an oath today, it is rare in biblical literature (cp. Gen 14:22; 24:9; Dan 12:7).
• When making an oath, Jews were very careful not to swear lightly by God’s name (see Exod 20:7). Jesus also rebuked insincere oath-taking (see Matt 5:33-37; 23:16-22). When God swore an oath, he did so in his own name as the highest possible point of reference (see Gen 22:16; Ps 89:35-36; Jer 22:5; Heb 6:13-18).
OET (OET-LV) And the messenger, whom I_saw having_stood on the sea and on the land, lifted_up the hand of_him the right to the heaven,
OET (OET-RV) Then the messenger that I’d seen straddling the ocean and the land raised his right hand
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.