Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) and swore to to_the one living to the ages of_the ages:
who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time no_longer will_be.
OET (OET-RV) and made an oath by the one living through all the ages and who created heaven and everything in it and the earth and everything in it, and the sea and everything in it, saying, “There won’t be any more delay,
In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.
Other examples of headings for this section are:
John saw an angel holding a small scroll
The Angel with the Little Scroll (NRSV)
And he swore by Him who lives forever and ever,
He made an oath, calling on the name of the one who lives forever,
Then he asked the eternal One/God to support what he was about to say.
swore by Him: The word swore refers to calling upon someone greater to be a witness that what the speaker was saying is true. It is implied that this other being will punish the speaker if what he said is not true. It does not indicate that the speaker is using bad or inappropriate words.
Here the angel called on God to witness that his statement of 10:6e–7c was true. Other ways to translate this phrase are:
spoke a vow that his words are true according to him
promised with an oath calling the name of him
called for support for his words from him
Him who lives forever and ever: This phrase refers to God. He lives eternally. For example:
God who lives forever (CEV)
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time. So the phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:
the living one of the timeless ages (JBP)
who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods that John was thinking of and only this one created heaven and all other things. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the only true God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it.
Also see the General Comment at 10:6e about reordering the information in this verse.
who created heaven and everything in it,
who made the heavens and all that is in them,
For he/God created the sky and everything in it,
created: This word means “made.” God made all these things from nothing. For example:
made (NJB)
heaven and everything in it: The Greek words that the BSB translates as heaven and it are singular. But the phrase refers to the sky and everything in it, such as the stars, the moon, and the planets.Beale (page 538) and Aune (page 565) say it refers to creation. For example:
the skies and all that is in them (NCV)
the sky and space and all that is in those things
the earth and everything in it,
the world and all that is in it,
the earth and everything in it,
the earth and everything in it: This phrase refers to the world and all the animals and plants that live here.
and the sea and everything in it:
and the oceans and all that is in them,
and the sea and everything in it.
the sea and everything in it: This phrase refers to all the seas and oceans of the world. It includes everything that lives in them; for example, fish, animals, and plants.
“There will be no more delay!
and said, “The time of delay/waiting is finished!
With that oath to support his words, the angel said, “The final events will wait no longer.
There will be no more delay: The word delay refers to a time of waiting. This clause indicates that the final events are about to occur. For example:
The time of waiting is over (NJB)
10:6a indicates that an angel made an oath. It also describes God. 10:6b–d also describes God. 10:6e then begins to tell what the angel said. His words was supported by his oath in 10:6a.
In some languages it is more natural to separate the description from the main event. If that is true in your language, you may want to translate this verse as more than one sentence. You may also want to reorder those sentences. For example:
6aAnd he swore by him who lives for ever and ever, 6bwho created the heavens and all that is in them, 6cthe earth and all that is in it, 6dand the sea and all that is in it. 6eFinishing the oath, the angel, said, “There will be no more delay!
6aAnd he made an oath, asking the eternal God to be a witness to what he said. 6bGod is the one who created the heavens and all that is in them. 6cHe created the earth and all that is in it. 6dHe created the sea and all that is in it. 6eAfter making that oath, the angel said, “There will be no more delay!
6aGod lives for ever and ever. 6bHe created the heavens and all that is in them, 6cthe earth and all that is in it, 6dand the sea and all that is in it. 6aIn the name of God, the angel made an oath 6eand said, “There will be no more delay!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
˱to˲_the_‹one› living to (Some words not found in SR-GNT: καί ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ὅς ἔκτισεν τόν οὐρανόν καί τά ἐν αὐτῷ καί τήν γῆν καί τά ἐν αὐτῇ καί τήν θάλασσαν καί τά ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται)
John assumes that his readers will understand that the angel is referring to God with this expression. You can indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the eternal God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to (Some words not found in SR-GNT: καί ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ὅς ἔκτισεν τόν οὐρανόν καί τά ἐν αὐτῷ καί τήν γῆν καί τά ἐν αὐτῇ καί τήν θάλασσαν καί τά ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται)
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ὅς ἔκτισεν τόν οὐρανόν καί τά ἐν αὐτῷ καί τήν γῆν καί τά ἐν αὐτῇ καί τήν θάλασσαν καί τά ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται)
The angel is using the three parts of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the entire creation]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
χρόνος οὐκέτι
time no_longer
In this context, the word time means a delay. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no further delay]
OET (OET-LV) and swore to to_the one living to the ages of_the ages:
who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time no_longer will_be.
OET (OET-RV) and made an oath by the one living through all the ages and who created heaven and everything in it and the earth and everything in it, and the sea and everything in it, saying, “There won’t be any more delay,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.