Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear REV 21:1

 REV 21:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 165880
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165881
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. +a heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ heaven
    8. ˓a˒ heaven
    9. -
    10. Y96
    11. 165882
    1. καινόν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AMS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y96
    11. 165883
    1. κενόν
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. A····AMS
    7. empty
    8. empty
    9. -
    10. -
    11. 165884
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165885
    1. γῆν
    2. +an earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ˓an˒ earth
    7. ˓an˒ earth
    8. -
    9. Y96
    10. 165886
    1. καινήν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y96
    11. 165887
    1. κενήν
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. A····AFS
    7. empty
    8. empty
    9. -
    10. -
    11. 165888
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165889
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 165890
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. +the first
    4. -
    5. 44130
    6. E····NMS
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. Y96
    11. 165891
    1. οὐρανός
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····NMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y96
    11. 165892
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165893
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165894
    1. πρώτη
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. E····NFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y96
    11. 165895
    1. γῆ
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 165896
    1. ἀπῆλθαν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y96
    11. 165897
    1. παρῆλθε
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIAA3··S
    7. passed_away
    8. passed_away
    9. -
    10. -
    11. 165898
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165899
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165900
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 165901
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96
    11. 165902
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 165903
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 165904
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. -
    11. 165905
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y96
    11. 165906
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 165907

OET (OET-LV)And I_saw a_heaven new and an_earth new, because/for the the_first heaven and the first earth went_away, and the sea not is anymore.

OET (OET-RV)Then I saw a new sky and a new earth, because the first sky and the first earth had gone away, and there weren’t any more oceans.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–8: John saw the new heaven and earth

In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.

Other examples of headings for this section are:

The new heaven and earth descended, and God began living with his people

All things made new (JBP)

21:1a

Then I saw a new heaven and a new earth,

Then: The Greek word here is the usual word that indicates that the story continues. However, here it introduces a new part of the story. Use a natural way to introduce a new part of the story in your language.

a new heaven and a new earth: The Greek word that the BSB translates as heaven can also mean “sky” as in 20:11b. Here it probably refers to everything in the universe that surrounds the earth. So the phrase heaven…and…earth probably refers to all of creation.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to the place where God lives and the place where people live. If that is true in your language, you may want to:

a new earth: The word earth refers to the whole world here: the land and sea.

21:1b

for the first heaven and earth had passed away,

for: This conjunction introduces the reason that there was a new heaven and earth.

the first heaven and earth had passed away: This clause indicates that the first heaven and earth no longer existed. For example:

the first heaven and earth had ceased to exist (NET)

the first heaven and earth: This phrase probably refers to the same things as in 20:11b. But there are some English translations that use the English word “sky” instead of heaven. In both verses, the phrase refers to all of creation. Other ways to translate this phrase are:

all that God created/made first

the first earth and sky and all that is in them

the first universe

the first heaven: The word heaven here probably has the same meaning as in 21:1a.

21:1c

and the sea was no more.

and the sea was no more: The Greek clause is literally “no sea existed anymore.” The new earth did not have a sea. In Jewish culture, the sea was a symbol of chaos and evil.Aune (page 1119) and Beale (page 1042). So John probably used the sea as a symbol for chaos and evil.

You should translate following the Greek or English. But you may want to explain the implied information in a footnote. For example:

In Jewish culture, the sea was a symbol of chaos and evil.

sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. See how you translated this word in 5:13 or 20:13.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

ὁ & πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ

the & ˓the˒_first (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον οὐρανόν καινόν καί γῆν καινήν ὁ γάρ πρῶτος οὐρανός καί ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καί ἡ θάλασσα οὐκ ἐστίν ἔτι)

If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: [heaven number one and earth number one] or [the former heaven and the former earth]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἀπῆλθαν

went_away

John is speaking of the first heaven and the first earth as if they were living things that had gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no longer existed]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1–22:9 The final scenes of the new heaven and earth are striking pictures of a new community and home for God’s people that is fashioned and given by God. These scenes help to lift the spirits of persecuted Christians. John lays out his basic vision (21:1-8) and follows it with two expansions: (1) In 21:9-27, he presents the new Jerusalem as the site of holy perfection; (2) in 22:1-5, he describes the new Jerusalem as the ultimate Garden of Eden that Adam and Eve could have experienced had they not sinned.

21:1 The vision involves God’s creation of the new heaven and earth (cp. Gen 1:1 with Isa 65:17; 66:22). The old creation has disappeared—it was subject to decay (see Rom 8:20-21; 2 Pet 3:7, 10).
• the sea was also gone: The sea was associated with chaos or the abyss (see study note on Rev 9:1-12) and was sometimes portrayed as a roaring monster (see Pss 46:3; 74:14; see also Job 3:8; 41:1-34; Luke 21:25). The new creation will be free from all such evil.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 165880
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 165881
    1. +a heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ heaven
    7. ˓a˒ heaven
    8. -
    9. Y96
    10. 165882
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AMS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y96
    10. 165883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165885
    1. +an earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. ˓an˒ earth
    6. ˓an˒ earth
    7. -
    8. Y96
    9. 165886
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y96
    10. 165887
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 165890
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165889
    1. +the first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····NMS
    6. ˓the˒ first
    7. ˓the˒ first
    8. -
    9. Y96
    10. 165891
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····NMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y96
    10. 165892
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165894
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····NFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y96
    10. 165895
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 165896
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y96
    10. 165897
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165900
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····NFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96
    10. 165902
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 165904
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y96
    10. 165906
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 165907

OET (OET-LV)And I_saw a_heaven new and an_earth new, because/for the the_first heaven and the first earth went_away, and the sea not is anymore.

OET (OET-RV)Then I saw a new sky and a new earth, because the first sky and the first earth had gone away, and there weren’t any more oceans.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 21:1 ©