Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And I_saw a_heaven new and an_earth new, because/for the the_first heaven and the first earth went_away, and the sea not is anymore.
OET (OET-RV) Then I saw a new sky and a new earth, because the first sky and the first earth had gone away, and there weren’t any more oceans.
In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.
Other examples of headings for this section are:
The new heaven and earth descended, and God began living with his people
All things made new (JBP)
Then I saw a new heaven and a new earth,
¶ I saw a new heaven and a new earth,
¶ Next I saw a new creation/universe,
Then: The Greek word here is the usual word that indicates that the story continues. However, here it introduces a new part of the story. Use a natural way to introduce a new part of the story in your language.
a new heaven and a new earth: The Greek word that the BSB translates as heaven can also mean “sky” as in 20:11b. Here it probably refers to everything in the universe that surrounds the earth. So the phrase heaven…and…earth probably refers to all of creation.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to the place where God lives and the place where people live. If that is true in your language, you may want to:
Translate the correct meaning in your translation. For example:
a new earth and sky and everything else that God newly made
a new earth and a new sky and all that is in them
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This saying refers to a whole new universe.
a new earth: The word earth refers to the whole world here: the land and sea.
for the first heaven and earth had passed away,
because the first heaven and earth no longer existed,
because the first creation/universe was gone.
for: This conjunction introduces the reason that there was a new heaven and earth.
the first heaven and earth had passed away: This clause indicates that the first heaven and earth no longer existed. For example:
the first heaven and earth had ceased to exist (NET)
the first heaven and earth: This phrase probably refers to the same things as in 20:11b. But there are some English translations that use the English word “sky” instead of heaven. In both verses, the phrase refers to all of creation. Other ways to translate this phrase are:
all that God created/made first
the first earth and sky and all that is in them
the first universe
the first heaven: The word heaven here probably has the same meaning as in 21:1a.
and the sea was no more.
and there was no sea anymore. (NCV)
No sea existed on the new earth.
and the sea was no more: The Greek clause is literally “no sea existed anymore.” The new earth did not have a sea. In Jewish culture, the sea was a symbol of chaos and evil.Aune (page 1119) and Beale (page 1042). So John probably used the sea as a symbol for chaos and evil.
You should translate following the Greek or English. But you may want to explain the implied information in a footnote. For example:
In Jewish culture, the sea was a symbol of chaos and evil.
sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. See how you translated this word in 5:13 or 20:13.
Note 1 topic: translate-ordinal
ὁ & πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ
the & ˓the˒_first (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον οὐρανόν καινόν καί γῆν καινήν ὁ γάρ πρῶτος οὐρανός καί ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καί ἡ θάλασσα οὐκ ἐστίν ἔτι)
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: [heaven number one and earth number one] or [the former heaven and the former earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθαν
went_away
John is speaking of the first heaven and the first earth as if they were living things that had gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no longer existed]
21:1–22:9 The final scenes of the new heaven and earth are striking pictures of a new community and home for God’s people that is fashioned and given by God. These scenes help to lift the spirits of persecuted Christians. John lays out his basic vision (21:1-8) and follows it with two expansions: (1) In 21:9-27, he presents the new Jerusalem as the site of holy perfection; (2) in 22:1-5, he describes the new Jerusalem as the ultimate Garden of Eden that Adam and Eve could have experienced had they not sinned.
21:1 The vision involves God’s creation of the new heaven and earth (cp. Gen 1:1 with Isa 65:17; 66:22). The old creation has disappeared—it was subject to decay (see Rom 8:20-21; 2 Pet 3:7, 10).
• the sea was also gone: The sea was associated with chaos or the abyss (see study note on Rev 9:1-12) and was sometimes portrayed as a roaring monster (see Pss 46:3; 74:14; see also Job 3:8; 41:1-34; Luke 21:25). The new creation will be free from all such evil.
OET (OET-LV) And I_saw a_heaven new and an_earth new, because/for the the_first heaven and the first earth went_away, and the sea not is anymore.
OET (OET-RV) Then I saw a new sky and a new earth, because the first sky and the first earth had gone away, and there weren’t any more oceans.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.