Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) To_the messenger which in Efesos assembly write:
These things is_saying the one taking_hold_of the seven stars in the right hand of_him, the one walking in the_midst of_the seven lampstands the golden:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Ephesus write:
¶ The one holding the seven stars in his right hand, the one walking among the seven golden lampstands, says these things:
In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Ephesus (GNT)
Jesus gave a message to the church at Ephesus
Advice to the group of believers at Ephesus
“To the angel of the church in Ephesus write:
¶ “Write to the angel of the church/congregation in Ephesus:
¶ “To the angel associated with the gathering of believers in Ephesus, write this:
¶ Jesus continued, “Write this message to the angel representing God’s people who are in the city of Ephesus:
Jesus continued the speech he began in 1:17. Since people sometimes begin reading at the start of chapters, you may want to indicate who was speaking. For example:
Jesus continued and said,
To the angel of the church in Ephesus write: Jesus told John to write To the angel of the church in Ephesus, but the message was for the believers in Ephesus. The angel had a relationship with those believers in some way (as the Notes in 1:20 talk about).
In some languages a literal translation would wrongly indicate that the message was only for the angel. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning of the word “of” in your translation. For example:
To the angel identified/associated with the church in Ephesus write:
To the angel representing the church in Ephesus write:
Include a footnote to explain the relationship between the angel and the church. An example footnote is:
Jesus told John to write “to the angel of the church in Ephesus,” but the message was for the believers in Ephesus. The angel represented the believers in Ephesus. The deeds that Jesus spoke of in 2:2 are the deeds of the believers. The same is true for the messages to the other six churches.
angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” It refers here to a spirit being who serves God. The English versions usually translate the Greek word as angel. See how you translated this word in 1:1 or 1:20.
church: The Greek word that the BSB translates as church refers generally to a gathering of people. Someone summoned the people for a particular purpose. Here, as almost always in the NT, it refers to groups of believers.
In the Bible this word never refers to church buildings. You also should not use a phrase that refers to separate groupings of churches where each group has its own name. Other ways to translate this phrase are:
congregation
the believers who live
the gathering of believers
See how you translated this word in 1:4.
Ephesus: Ephesus was an important city, a center for trade and the pagan worship of the goddess Artemis. In some languages it is helpful to explain what Ephesus was. For example:
the city of/called Ephesus
Some English versions use quotation marks at the beginning of 2:1b because it begins telling what John was told to write. For example:
‘The words of him… (RSV)
“This is the message… (GNT)
Introduce what John was told to write in a natural way in your language.
These are the words of Him who holds the seven stars in His right hand and walks among the seven golden lampstands: The Greek words are literally “The one holding seven stars in his right hand and walking among the seven golden lampstands says these things.” The Greek word for “these” refers to the words in 2:2–7. The whole clause here is an introduction to 2:2–7. Other ways to translate it are:
This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands (GNT)
The message of him who is holding the seven stars in his right hand and walking among the seven golden lampstands is this:
Jesus spoke these words about himself. He continues to speak in 2:2, using the pronoun “I.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus was talking about someone else here. If that is true in your language, indicate that Jesus spoke about himself. For example:
These are my words, and I hold the seven stars in my right hand and walk among the seven golden lampstands
These are the words of Him who holds the seven stars in His right hand
This message is from the one holding the seven stars in his right hand
Here is the message from me, the one who holds the seven stars in his right hand
Him…His: Jesus referred to himself here. In some languages it is more natural to use the pronouns “I” and “my.” For example:
These are my words. I hold the seven stars in my right hand…
I am the one who holds the seven stars in his right hand. I am the one who walks among the seven golden lampstands. My message is this:
and walks among the seven golden lampstands.
and walking in the midst of the seven gold lampstands:
and walks among the seven lampstands made of gold.
walks among: This phrase indicates that the lampstands were on either side of Jesus. Some of the lampstands may have been in front of Jesus, and some may have been behind him as well. See how you translated among in 1:13.
the seven golden lampstands: A lampstand is a stand with a place/platform for a lamp on top. This context implies that there are lamps on the lampstands. See how you translated the seven golden lampstands in 1:12.
In some languages it is more natural to identify the speaker before introducing the message. If that is true in your language, you may want to reorder the information in 2:1b–c. For example:
1b–c I am the one who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands. My message is this:
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν
¬which (Some words not found in SR-GNT: Τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τούς ἑπτά ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτά λυχνιῶν τῶν χρυσῶν)
See the General Notes to this chapter for a discussion of how you could translate this verse so that there is not a quotation within a quotation and so that the letter that follows in verses 2–7 is not a quotation within a quotation within a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ
¬which (Some words not found in SR-GNT: Τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τούς ἑπτά ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτά λυχνιῶν τῶν χρυσῶν)
As the General Notes to this chapter discuss, here and in verses 8, 12, and 18 you should translate the term angel the way you did in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: [To the angel who represents the church in Ephesus] or [To the leader of the church in Ephesus] or [To the messenger of the church in Ephesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τούς ἑπτά ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτά λυχνιῶν τῶν χρυσῶν)
As the General Notes to this chapter discuss, Jesus is identifying himself by referring to symbols from the vision that John describes in chapter 1. As Jesus does this, he speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, Jesus, the one holding the seven stars in my right hand … say these things]
2:1–3:22 The seven messages to the seven churches reflect the state of Christ’s church when Revelation was written, and it is similar today. God still calls Christians to faithfulness and integrity. Those who heed Christ’s message will reap God’s promised rewards; those who fail to do so will be judged.
2:1-7 The letter to the church in Ephesus addresses tradition-bound Christians who are faithful but have lost their early, zealous love for Christ and for each other (see 2:5).
OET (OET-LV) To_the messenger which in Efesos assembly write:
These things is_saying the one taking_hold_of the seven stars in the right hand of_him, the one walking in the_midst of_the seven lampstands the golden:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Ephesus write:
¶ The one holding the seven stars in his right hand, the one walking among the seven golden lampstands, says these things:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.