Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V4V5V7V8

OET interlinear REV 15:6

 REV 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162869
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y96
    11. 162870
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. -
    11. 162871
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162872
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····NMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 162873
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F162876; F162885; F162896
    11. 162874
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 162875
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96; R162874
    11. 162876
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162877
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 162878
    1. πληγάς
    2. plēgē
    3. plagues
    4. plagues
    5. 41270
    6. N····AFP
    7. plagues
    8. plagues
    9. -
    10. Y96
    11. 162879
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 162880
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 162881
    1. ναοῦ
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····GMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y96
    11. 162882
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 162883
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. -
    11. 162884
    1. ἐνδεδυμένοι
    2. enduō
    3. having dressed in
    4. dressed
    5. 17460
    6. VPEM·NMP
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. ˓having˒ dressed_in
    9. -
    10. Y96; R162874
    11. 162885
    1. λινοῦν
    2. lineos
    3. -
    4. -
    5. 30425
    6. S····AMS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. -
    11. 162886
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y96
    11. 162887
    1. λίνον
    2. linon
    3. -
    4. -
    5. 30430
    6. N····ANS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. -
    11. 162888
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. A····ANS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y96
    11. 162889
    1. καθαρούς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. A····AMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. -
    11. 162890
    1. λινοῦς
    2. lineos
    3. -
    4. -
    5. 30425
    6. S····AMP
    7. linens
    8. linens
    9. -
    10. -
    11. 162891
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 162892
    1. λαμπρόν
    2. lampros
    3. shining
    4. -
    5. 29860
    6. A····ANS
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. Y96
    11. 162893
    1. λαμπρούς
    2. lampros
    3. -
    4. -
    5. 29860
    6. A····AMP
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. -
    11. 162894
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162895
    1. περιεζωσμένοι
    2. perizōnnuō
    3. having been girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. ˓having_been˒ girded_about
    9. -
    10. Y96; R162874
    11. 162896
    1. περιεζωσμένη
    2. perizōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP·NFS
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. ˓having_been˒ girded_about
    9. -
    10. -
    11. 162897
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y96
    11. 162898
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y96
    11. 162899
    1. στήθη
    2. stēthos
    3. chests
    4. chests
    5. 47380
    6. N····ANP
    7. chests
    8. chests
    9. -
    10. Y96
    11. 162900
    1. ζώνας
    2. zōnē
    3. belts
    4. -
    5. 22230
    6. N····AFP
    7. belts
    8. belts
    9. -
    10. Y96
    11. 162901
    1. χρυσᾶς
    2. χrusous
    3. golden
    4. golden
    5. 55520
    6. A····AFP
    7. golden
    8. golden
    9. -
    10. Y96
    11. 162902

OET (OET-LV)and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.

OET (OET-RV)and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς

the ¬which having (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξῆλθον οἱ ἑπτά ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τάς ἑπτά πληγάς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρόν λαμπρόν καί περιεζωσμένοι περί τά στήθη ζώνας χρυσᾶς)

See how you translated the similar expression in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: [who would be responsible for administering the seven plagues]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς

˓having˒_dressed_in stone (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξῆλθον οἱ ἑπτά ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τάς ἑπτά πληγάς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρόν λαμπρόν καί περιεζωσμένοι περί τά στήθη ζώνας χρυσᾶς)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λίθον

stone

John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [linen clothes]

Note 4 topic: translate-unknown

λίθον

stone

The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: [clothes made from fine, expensive fabric]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162869
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y96
    10. 162870
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162872
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····NMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 162873
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F162876; F162885; F162896
    10. 162874
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 162875
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96; R162874
    10. 162876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162877
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 162878
    1. plagues
    2. plagues
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····AFP
    6. plagues
    7. plagues
    8. -
    9. Y96
    10. 162879
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 162880
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 162881
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····GMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y96
    10. 162882
    1. having dressed in
    2. dressed
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-PEM·NMP
    6. ˓having˒ dressed_in
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. -
    9. Y96; R162874
    10. 162885
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y96
    10. 162887
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-····ANS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y96
    10. 162889
    1. shining
    2. -
    3. 29860
    4. lampros
    5. A-····ANS
    6. shining
    7. shining
    8. -
    9. Y96
    10. 162893
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162895
    1. having been girded about
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ girded_about
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. -
    9. Y96; R162874
    10. 162896
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y96
    10. 162898
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y96
    10. 162899
    1. chests
    2. chests
    3. 47380
    4. stēthos
    5. N-····ANP
    6. chests
    7. chests
    8. -
    9. Y96
    10. 162900
    1. belts
    2. -
    3. 22230
    4. zōnē
    5. N-····AFP
    6. belts
    7. belts
    8. -
    9. Y96
    10. 162901
    1. golden
    2. golden
    3. 55520
    4. χrusous
    5. A-····AFP
    6. golden
    7. golden
    8. -
    9. Y96
    10. 162902

OET (OET-LV)and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.

OET (OET-RV)and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 15:6 ©