Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.
OET (OET-RV) and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς
the ¬which having the seven plagues
See how you translated the similar expression in 15:1. Alternate translation: “who would be responsible for administering the seven plagues”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς
/having/_dressed_in stone pure shining and /having_been/_girded_about around their chests belts golden
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λίθον
stone
John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “linen clothes”
Note 4 topic: translate-unknown
λίθον
stone
The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: “clothes made from fine, expensive fabric”
15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).
OET (OET-LV) and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.
OET (OET-RV) and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.