Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw something like a_sea glass having_been_mixed with_fire, and the ones overcoming of the wild_animal, and of the image of_it, and of the number of_the name of_it, having_stood on the sea the glass, having harps of_ the _god.
OET (OET-RV) I saw something that was like a sea of glass that had been mixed with fire. The people who had been victorious over the sea creature and over its image and over the number of its name were standing on that sea of glass. They were holding harps from God
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς θάλασσαν ὑαλίνην
like /a/_sea glass
The point of this comparison is that the large object made of glass looked like a sea. That is, it was wide and spacious and level. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. See how you translated the similar expression in 4:6. Alternate translation: “a large glass surface”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
μεμιγμένην πυρί
/having_been/_mixed ˱with˲_fire
The point of this further comparison seems to be that the glass sea was sparkling with light or reflecting the flashes of light that came from the nearby throne, as John describes in 4:5. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “that looked as if it was flashing with fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ, καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
the_‹ones› overcoming of the wild_beast and of the image ˱of˲_it and of the number ˱of˲_the name ˱of˲_it
John means implicitly that these people were victorious because they did not worship the beast and his image and did not accept the number of his name on their right hands or foreheads. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who had not worshiped the beast or his image and who had not accepted the number of his name as a mark on their right hands or foreheads”
15:2 The glass sea mixed with fire symbolizes victory through testing. Those who had been victorious over the beast (see 13:1-8, 15-18) hold harps that represent ultimate peace. Their place on the glass sea (cp. 4:6) symbolizes their endurance in the fire of persecution (cp. Ps 66:12; Isa 43:2; Dan 3:8-30).
OET (OET-LV) And I_saw something like a_sea glass having_been_mixed with_fire, and the ones overcoming of the wild_animal, and of the image of_it, and of the number of_the name of_it, having_stood on the sea the glass, having harps of_ the _god.
OET (OET-RV) I saw something that was like a sea of glass that had been mixed with fire. The people who had been victorious over the sea creature and over its image and over the number of its name were standing on that sea of glass. They were holding harps from God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.