Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V4V5V6V7

OET interlinear REV 15:8

 REV 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 162930
    1. ἐγεμίσθη
    2. gemizō
    3. was filled
    4. filled
    5. 10720
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ filled
    8. ˓was˒ filled
    9. -
    10. Y96
    11. 162931
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162932
    1. ναός
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N····NMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y96
    11. 162933
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 162934
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 162935
    1. καπνοῦ
    2. kapnos
    3. with smoke
    4. smoke
    5. 25860
    6. N····GMS
    7. ˱with˲ smoke
    8. ˱with˲ smoke
    9. -
    10. Y96
    11. 162936
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 162937
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162938
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y96
    11. 162939
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 162940
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162941
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162942
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 162943
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162944
    1. δυνάμεως
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····GFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y96
    11. 162945
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 162946
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162947
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y96; F162950
    11. 162948
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. Y96
    11. 162949
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y96; R162948
    11. 162950
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 162951
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162952
    1. ναόν
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N····AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y96
    11. 162953
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 162954
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 162955
    1. ἄχρις
    2. aχri
    3. -
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 162956
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 162957
    1. τελεσθῶσιν
    2. teleō
    3. may be finished
    4. -
    5. 50550
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ finished
    8. ˓may_be˒ finished
    9. -
    10. Y96
    11. 162958
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162959
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····NFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 162960
    1. πληγαί
    2. plēgē
    3. plagues
    4. plagues
    5. 41270
    6. N····NFP
    7. plagues
    8. plagues
    9. -
    10. Y96; F163200
    11. 162961
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 162962
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····GMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 162963
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96
    11. 162964

OET (OET-LV)And was_filled the temple with_smoke from the glory of_ the _god, and from the power of_him, and no_one was_able to_come_in into the temple, until may_be_finished the seven seven plagues of_the messengers.

OET (OET-RV)and the temple was filled with smoke from God’s glory and from his power, and no one was able to enter the temple until the seven plagues of the seven messengers were completed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–8: Seven angels held seven plagues and victorious believers sang

In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.

Other examples of headings for this section are:

John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven

The believers who were victorious over the beast sang praise

15:8a

And the temple was filled

15:8a–b

the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

The smoke from the glory and the power of God filled the temple (NJB)

the temple was full of smoke from the glory of God and from his power

15:8b

with smoke from the glory of God and from His power;

smoke from the glory of God and from His power: The smoke is evidence that the glory of God and his power were in the temple. The phrase implies that God was present at the temple. Other ways to translate this phrase are:

smoke which came from the glory and power of God

smoke that was a sign that the glory and power of God was there

glory: Here this word refers to brightness. Much light comes from God. The word symbolizes greatness, power, splendor, and majesty. Other ways to translate this word are:

splendor

radiance

See how you translated this word in 1:6 or 14:7.

15:8c

and no one could enter the temple

no one could enter the temple: This clause indicates that it was not possible for anyone to enter the temple. No one could force their way in.Kistemaker (page 433) says, “The fierceness of God’s wrath is so intense that no creature can enter his presence.” Smalley (page 392) says, “It was impossible to enter the temple.” Other ways to translate this clause are:

no one was able to enter the temple (NASB)

it was not possible for anyone to enter the temple

15:8d

until the seven plagues of the seven angels were completed.

until the seven plagues of the seven angels were completed: This clause indicates that the seven plagues from the angels were not yet finished. The context indicates that the plagues had not yet occurred. 16:1–21 tells the details of the seven plagues from the seven bowls.

This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

until the seven angels finished pouring out the seven plagues

until the seven plagues of the seven angels were past and over (JBP)

the seven plagues from the seven angels came to an end

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

˓was˒_filled the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγεμίσθη ὁ ναός καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καί ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καί οὐδείς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τόν ναόν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτά πληγαί τῶν ἑπτά ἀγγέλων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [smoke from the glory of God and from his power filled the temple]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

from the glory ¬the ˱of˲_God from the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγεμίσθη ὁ ναός καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καί ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καί οὐδείς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τόν ναόν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτά πληγαί τῶν ἑπτά ἀγγέλων)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and power, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [because God was so glorious and powerful]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων

˓may_be˒_finished the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγεμίσθη ὁ ναός καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καί ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καί οὐδείς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τόν ναόν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτά πληγαί τῶν ἑπτά ἀγγέλων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the seven angels had completed their seven plagues]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 162930
    1. was filled
    2. filled
    3. 10720
    4. gemizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ filled
    7. ˓was˒ filled
    8. -
    9. Y96
    10. 162931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162932
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····NMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y96
    10. 162933
    1. with smoke
    2. smoke
    3. 25860
    4. kapnos
    5. N-····GMS
    6. ˱with˲ smoke
    7. ˱with˲ smoke
    8. -
    9. Y96
    10. 162936
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 162937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162938
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y96
    10. 162939
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 162940
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162941
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162942
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 162943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162944
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····GFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y96
    10. 162945
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 162946
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162947
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y96; F162950
    10. 162948
    1. was able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y96
    10. 162949
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y96; R162948
    10. 162950
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 162951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162952
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y96
    10. 162953
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 162955
    1. may be finished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3··P
    6. ˓may_be˒ finished
    7. ˓may_be˒ finished
    8. -
    9. Y96
    10. 162958
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162959
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····NFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 162960
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····GMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 162963
    1. plagues
    2. plagues
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····NFP
    6. plagues
    7. plagues
    8. -
    9. Y96; F163200
    10. 162961
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 162962
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96
    10. 162964

OET (OET-LV)And was_filled the temple with_smoke from the glory of_ the _god, and from the power of_him, and no_one was_able to_come_in into the temple, until may_be_finished the seven seven plagues of_the messengers.

OET (OET-RV)and the temple was filled with smoke from God’s glory and from his power, and no one was able to enter the temple until the seven plagues of the seven messengers were completed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 15:8 ©