Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.
OET (OET-RV) and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.
Other examples of headings for this section are:
John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven
The believers who were victorious over the beast sang praise
And out of the temple came the seven angels with the seven plagues,
The seven angels having the seven disasters came out of the temple.
The seven angels came out of the temple, each holding a plague.
And out of the temple came the seven angels with the seven plagues: The Greek words here use normal Greek word order. But the BSB and some English versions emphasize the phrase out of the temple. You should use your normal word order here. For example:
The seven angels who had the seven plagues came out of the temple (GNT)
with: The Greek word is literally “having.” See how you translated this word in 15:1.
dressed in clean and bright linen
They were clothed in clean, bright linen
They wore clean and shiny clothes made of linen.
dressed in clean and bright linen: This clause explains that their clothing was made of clean and bright linen. But it does not describe the kind of clothing. If possible, use a general word for clothing. For example:
clothed in linen, clean and bright (NASB)
wearing clothes made of clean, shining linen
Some languages must say what kind of clothing it is. If that is true in your language, you should refer to a robe. For example:
robed in pure bright linen (RSV)
bright: Here the word bright probably refers to the linen being bright. For example:
bright (RSV)
linen: This word refers to expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong, yet it is also soft.
In some languages people are not familiar with linen. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
flax cloth
smooth cloth
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
Linen is an expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft.
and girded with golden sashes around their chests.
and wore gold cloth bands around their chests.
They also wore wide sashes made of gold around their upper bodies.
girded with golden sashes around their chests: The angels were wearing sashes similar to what Jesus wore, described in 1:13. See how you translated the similar words (“with a golden sash around his chest”) there.
golden: The word golden indicates that the sashes were woven of thread made of gold. Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful.
Some languages do not have a word for “gold.” If that is true in your language, you should use the major language word. See how you translated this word in 1:12 or 8:3.
sashes: A sash went around the body like a belt but at chest height.
chests: This word refers to the part of the body below the shoulders but above the stomach and waist. It does not include the arms.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς
the ¬which having (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξῆλθον οἱ ἑπτά ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τάς ἑπτά πληγάς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρόν λαμπρόν καί περιεζωσμένοι περί τά στήθη ζώνας χρυσᾶς)
See how you translated the similar expression in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: [who would be responsible for administering the seven plagues]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς
˓having˒_dressed_in stone (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξῆλθον οἱ ἑπτά ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τάς ἑπτά πληγάς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρόν λαμπρόν καί περιεζωσμένοι περί τά στήθη ζώνας χρυσᾶς)
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λίθον
stone
John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [linen clothes]
Note 4 topic: translate-unknown
λίθον
stone
The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: [clothes made from fine, expensive fabric]
15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).
OET (OET-LV) and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.
OET (OET-RV) and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.