Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V4V5V7V8

OET interlinear REV 15:6

 REV 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162869
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y96
    11. 162870
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. -
    11. 162871
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162872
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····NMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 162873
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F162876; F162885; F162896
    11. 162874
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 162875
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96; R162874
    11. 162876
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162877
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 162878
    1. πληγάς
    2. plēgē
    3. plagues
    4. plagues
    5. 41270
    6. N····AFP
    7. plagues
    8. plagues
    9. -
    10. Y96
    11. 162879
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 162880
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 162881
    1. ναοῦ
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····GMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y96
    11. 162882
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 162883
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. -
    11. 162884
    1. ἐνδεδυμένοι
    2. enduō
    3. having dressed in
    4. dressed
    5. 17460
    6. VPEM·NMP
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. ˓having˒ dressed_in
    9. -
    10. Y96; R162874
    11. 162885
    1. λινοῦν
    2. lineos
    3. -
    4. -
    5. 30425
    6. S····AMS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. -
    11. 162886
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y96
    11. 162887
    1. λίνον
    2. linon
    3. -
    4. -
    5. 30430
    6. N····ANS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. -
    11. 162888
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. A····ANS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y96
    11. 162889
    1. καθαρούς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. A····AMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. -
    11. 162890
    1. λινοῦς
    2. lineos
    3. -
    4. -
    5. 30425
    6. S····AMP
    7. linens
    8. linens
    9. -
    10. -
    11. 162891
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 162892
    1. λαμπρόν
    2. lampros
    3. shining
    4. -
    5. 29860
    6. A····ANS
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. Y96
    11. 162893
    1. λαμπρούς
    2. lampros
    3. -
    4. -
    5. 29860
    6. A····AMP
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. -
    11. 162894
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162895
    1. περιεζωσμένοι
    2. perizōnnuō
    3. having been girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. ˓having_been˒ girded_about
    9. -
    10. Y96; R162874
    11. 162896
    1. περιεζωσμένη
    2. perizōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP·NFS
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. ˓having_been˒ girded_about
    9. -
    10. -
    11. 162897
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y96
    11. 162898
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y96
    11. 162899
    1. στήθη
    2. stēthos
    3. chests
    4. chests
    5. 47380
    6. N····ANP
    7. chests
    8. chests
    9. -
    10. Y96
    11. 162900
    1. ζώνας
    2. zōnē
    3. belts
    4. -
    5. 22230
    6. N····AFP
    7. belts
    8. belts
    9. -
    10. Y96
    11. 162901
    1. χρυσᾶς
    2. χrusous
    3. golden
    4. golden
    5. 55520
    6. A····AFP
    7. golden
    8. golden
    9. -
    10. Y96
    11. 162902

OET (OET-LV)and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.

OET (OET-RV)and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–8: Seven angels held seven plagues and victorious believers sang

In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.

Other examples of headings for this section are:

John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven

The believers who were victorious over the beast sang praise

15:6a

And out of the temple came the seven angels with the seven plagues,

And out of the temple came the seven angels with the seven plagues: The Greek words here use normal Greek word order. But the BSB and some English versions emphasize the phrase out of the temple. You should use your normal word order here. For example:

The seven angels who had the seven plagues came out of the temple (GNT)

with: The Greek word is literally “having.” See how you translated this word in 15:1.

15:6b

dressed in clean and bright linen

dressed in clean and bright linen: This clause explains that their clothing was made of clean and bright linen. But it does not describe the kind of clothing. If possible, use a general word for clothing. For example:

clothed in linen, clean and bright (NASB)

wearing clothes made of clean, shining linen

Some languages must say what kind of clothing it is. If that is true in your language, you should refer to a robe. For example:

robed in pure bright linen (RSV)

bright: Here the word bright probably refers to the linen being bright. For example:

bright (RSV)

linen: This word refers to expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong, yet it is also soft.

In some languages people are not familiar with linen. If that is true in your language, you may want to:

15:6c

and girded with golden sashes around their chests.

girded with golden sashes around their chests: The angels were wearing sashes similar to what Jesus wore, described in 1:13. See how you translated the similar words (“with a golden sash around his chest”) there.

golden: The word golden indicates that the sashes were woven of thread made of gold. Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful.

Some languages do not have a word for “gold.” If that is true in your language, you should use the major language word. See how you translated this word in 1:12 or 8:3.

sashes: A sash went around the body like a belt but at chest height.

chests: This word refers to the part of the body below the shoulders but above the stomach and waist. It does not include the arms.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς

the ¬which having (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξῆλθον οἱ ἑπτά ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τάς ἑπτά πληγάς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρόν λαμπρόν καί περιεζωσμένοι περί τά στήθη ζώνας χρυσᾶς)

See how you translated the similar expression in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: [who would be responsible for administering the seven plagues]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς

˓having˒_dressed_in stone (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξῆλθον οἱ ἑπτά ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τάς ἑπτά πληγάς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρόν λαμπρόν καί περιεζωσμένοι περί τά στήθη ζώνας χρυσᾶς)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λίθον

stone

John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [linen clothes]

Note 4 topic: translate-unknown

λίθον

stone

The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: [clothes made from fine, expensive fabric]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162869
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y96
    10. 162870
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162872
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····NMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 162873
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F162876; F162885; F162896
    10. 162874
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 162875
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96; R162874
    10. 162876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162877
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 162878
    1. plagues
    2. plagues
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····AFP
    6. plagues
    7. plagues
    8. -
    9. Y96
    10. 162879
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 162880
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 162881
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····GMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y96
    10. 162882
    1. having dressed in
    2. dressed
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-PEM·NMP
    6. ˓having˒ dressed_in
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. -
    9. Y96; R162874
    10. 162885
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y96
    10. 162887
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-····ANS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y96
    10. 162889
    1. shining
    2. -
    3. 29860
    4. lampros
    5. A-····ANS
    6. shining
    7. shining
    8. -
    9. Y96
    10. 162893
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162895
    1. having been girded about
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ girded_about
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. -
    9. Y96; R162874
    10. 162896
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y96
    10. 162898
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y96
    10. 162899
    1. chests
    2. chests
    3. 47380
    4. stēthos
    5. N-····ANP
    6. chests
    7. chests
    8. -
    9. Y96
    10. 162900
    1. belts
    2. -
    3. 22230
    4. zōnē
    5. N-····AFP
    6. belts
    7. belts
    8. -
    9. Y96
    10. 162901
    1. golden
    2. golden
    3. 55520
    4. χrusous
    5. A-····AFP
    6. golden
    7. golden
    8. -
    9. Y96
    10. 162902

OET (OET-LV)and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.

OET (OET-RV)and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 15:6 ©