Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Who by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.
OET (OET-RV) Who will refuse to respect you, Yahweh,
⇔ and honour your name?
⇔ Yes, you alone are HOLY,
⇔ because all the nations will come
⇔ and worship in front of you,
⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”
In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.
Other examples of headings for this section are:
John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven
The believers who were victorious over the beast sang praise
Who will not fear You, O Lord,
Lord, who will not fear and respect/revere you
Lord God, all people will indeed be in awe of you
and glorify Your name?
and glorify your name?
and acknowledge your glory/splendor!
Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name?: This is a rhetorical question. It emphasizes that all people will fear God and glorify his name. Translate these words so that the meaning is emphasized. Some ways to do that are:
Use a rhetorical question. For example:
Who will not fear you, Lord, and glorify your name? (NLT)
Lord, who won’t fear and praise your name? (GW)
Use a statement. For example:
Lord, all will fear you and bring glory to your name!
Everyone will respect you, Lord, and will honor you. (NCV)
This question has two parts. In some languages it is more natural to translate them as two sentences. For example:
Who will not stand in awe of you, Lord? Who will refuse to declare your greatness? (GNT)
O Lord, who will not fear you? Who will not bring glory to your name?
fear: Here the word fear means “respect” or “revere.” People who fear God are humble before God and are in awe of him. They also realize he is all-powerful and does as he chooses. So they respect him.
In some languages the word fear only means “be afraid of.” If that is true in your language, you may want to:
Include the meaning of “respect” or “revere.” For example:
fear and respect/revere
Translate the meaning of fear as “respect” or “revere.” For example:
honor
See how you translated this word in 14:7.
O Lord: The Greek word is literally “Lord.” The BSB and other English versions add the word O. In English it probably indicates a formal address, as speaking to someone of high status. Some English versions do not add this word. The context clearly indicates that God has high status. For example, the NJB says:
Lord
In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:
Lord, who will not fear you, and bring glory to your name?
Lord: The word Lord refers to God here. In some languages it is more natural to include “God” in this phrase. For example:
Lord God
glorify Your name: This phrase refers to honoring God. Other ways to translate this phrase are:
declare your greatness (GNT)
acknowledge your glory
do homage to your name (REB)
See how you translated a similar phrase “give glory” in 4:9 or 14:7.
For You alone are holy.
For only you are divine/perfect,
Everyone should do that because only you are the sacred/unique one,
For: This conjunction introduces the reason for people to fear and glorify God. For example:
because (NET)
You alone: Here the word alone means “only.” God is the only one who is holy. For example:
You are the only holy one (GW)
holy: Here the word holy indicates that God is perfect and unique. He only does what is right. He is different from all other beings. Other ways to translate this word are:
sacred/divine
pure/perfect spiritually/morally
unique/separate
See how you translated this word in 3:7.
All nations will come and worship before You,
and all nations will come before you and worship/revere you,
and because all people groups will come to you and worship/honor you,
In Greek 15:4d begins with the same conjunction as in 15:4c. It introduces a second reason here. The NJB uses “and” to connect 15:4d with 15:4c under a single “For”:
4c For you alone are holy, 4dand all the nations will come and adore you
worship before You: This phrase indicates that the people will worship God in his presence.
worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerate
revere
See how you translated this word in 13:4 or 14:7.
for Your righteous acts have been revealed.”
and your righteous deeds are now seen/shown.”
and because you have shown your just/right deeds to them.”
for: This conjunction introduces a third reason here. If you used “and” to introduce the clause in 15:4d, you may want to do the same here.
Your righteous acts have been revealed: The Greek word that the BSB translates as righteous acts has several meanings. There are two ways to interpret it here:
It means right/just deeds. For example:
your righteous deeds have been revealed (NLT) (BSB, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, NET, NCV, ESV)
It means right/just judgments. For example:
they know about your fair judgments (GW) (RSV, GW, CEV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 876) and Swete (page 197) support interpretation (1).
This clause indicates that all people had seen God’s righteous deeds. This clause is passive. Some languages must use an active clause. God revealed what he had done. For example:
you have shown your righteous deeds
you have revealed to them your right/just deeds
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου & ?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
The victorious believers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Everyone should fear you, Lord, and glorify your name!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δοξάσει τὸ ὄνομά σου
˓will_be˒_glorifying (Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [praise you for your excellent character]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in your presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have manifested your righteous deeds]
OET (OET-LV) Who by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.
OET (OET-RV) Who will refuse to respect you, Yahweh,
⇔ and honour your name?
⇔ Yes, you alone are HOLY,
⇔ because all the nations will come
⇔ and worship in front of you,
⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.