Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V5V6V7V8

OET interlinear REV 15:4

 REV 15:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y96
    11. 162817
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 162818
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 162819
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 162820
    1. φοβηθῇ
    2. fobeō
    3. may be afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ afraid
    8. ˓may_be˒ afraid
    9. -
    10. Y96
    11. 162821
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 162822
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y96
    11. 162823
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162824
    1. δοξάσει
    2. doxazō
    3. will be glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ glorifying
    8. ˓will_be˒ glorifying
    9. -
    10. Y96
    11. 162825
    1. δοξάσῃ
    2. doxazō
    3. -
    4. -
    5. 13920
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ glorify
    8. ˓may˒ glorify
    9. -
    10. -
    11. 162826
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162827
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y96
    11. 162828
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 162829
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 162830
    1. μόνος
    2. monos
    3. you alone
    4. alone
    5. 34410
    6. S····NMS
    7. ˱you˲ alone
    8. ˱you˲ alone
    9. -
    10. Y96
    11. 162831
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 162832
    1. ἅγιος
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. S····NMS
    7. holy ‹are›
    8. holy ‹are›
    9. -
    10. -
    11. 162833
    1. ὅσιος
    2. hosios
    3. devout are
    4. -
    5. 37410
    6. S····NMS
    7. devout ‹are›
    8. devout ‹are›
    9. -
    10. Y96
    11. 162834
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. bS
    10. Y96
    11. 162835
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y96
    11. 162836
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162837
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96; F162841
    11. 162838
    1. ἥξουσιν
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y96
    11. 162839
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162840
    1. προσκυνήσουσιν
    2. proskuneō
    3. they will be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ prostrating
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ prostrating
    9. -
    10. Y96; R162838
    11. 162841
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 162842
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 162843
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 162844
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 162845
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162846
    1. δικαιώματα
    2. dikaiōma
    3. just acts
    4. -
    5. 13450
    6. N····NNP
    7. just_acts
    8. just_acts
    9. -
    10. Y96
    11. 162847
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 162848
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 162849
    1. ἐφανερώθησαν
    2. faneroō
    3. were revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ revealed
    8. ˓were˒ revealed
    9. -
    10. Y96
    11. 162850
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ revealed
    8. ˓was˒ revealed
    9. -
    10. -
    11. 162851

OET (OET-LV)Who by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.

OET (OET-RV)Who will refuse to respect you, Yahweh,
 ⇔ and honour your name?
 ⇔ Yes, you alone are HOLY,
 ⇔ because all the nations will come
 ⇔ and worship in front of you,
 ⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–8: Seven angels held seven plagues and victorious believers sang

In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.

Other examples of headings for this section are:

John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven

The believers who were victorious over the beast sang praise

15:4a

Who will not fear You, O Lord,

15:4b

and glorify Your name?

15:4a–b

Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name?: This is a rhetorical question. It emphasizes that all people will fear God and glorify his name. Translate these words so that the meaning is emphasized. Some ways to do that are:

This question has two parts. In some languages it is more natural to translate them as two sentences. For example:

Who will not stand in awe of you, Lord? Who will refuse to declare your greatness? (GNT)

O Lord, who will not fear you? Who will not bring glory to your name?

fear: Here the word fear means “respect” or “revere.” People who fear God are humble before God and are in awe of him. They also realize he is all-powerful and does as he chooses. So they respect him.

In some languages the word fear only means “be afraid of.” If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 14:7.

O Lord: The Greek word is literally “Lord.” The BSB and other English versions add the word O. In English it probably indicates a formal address, as speaking to someone of high status. Some English versions do not add this word. The context clearly indicates that God has high status. For example, the NJB says:

Lord

In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:

Lord, who will not fear you, and bring glory to your name?

Lord: The word Lord refers to God here. In some languages it is more natural to include “God” in this phrase. For example:

Lord God

glorify Your name: This phrase refers to honoring God. Other ways to translate this phrase are:

declare your greatness (GNT)

acknowledge your glory

do homage to your name (REB)

See how you translated a similar phrase “give glory” in 4:9 or 14:7.

15:4c

For You alone are holy.

For: This conjunction introduces the reason for people to fear and glorify God. For example:

because (NET)

You alone: Here the word alone means “only.” God is the only one who is holy. For example:

You are the only holy one (GW)

holy: Here the word holy indicates that God is perfect and unique. He only does what is right. He is different from all other beings. Other ways to translate this word are:

sacred/divine

pure/perfect spiritually/morally

unique/separate

See how you translated this word in 3:7.

15:4d

All nations will come and worship before You,

In Greek 15:4d begins with the same conjunction as in 15:4c. It introduces a second reason here. The NJB uses “and” to connect 15:4d with 15:4c under a single “For”:

4c For you alone are holy, 4dand all the nations will come and adore you

worship before You: This phrase indicates that the people will worship God in his presence.

worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:

venerate

revere

See how you translated this word in 13:4 or 14:7.

15:4e

for Your righteous acts have been revealed.”

for: This conjunction introduces a third reason here. If you used “and” to introduce the clause in 15:4d, you may want to do the same here.

Your righteous acts have been revealed: The Greek word that the BSB translates as righteous acts has several meanings. There are two ways to interpret it here:

  1. It means right/just deeds. For example:

    your righteous deeds have been revealed (NLT) (BSB, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, NET, NCV, ESV)

  2. It means right/just judgments. For example:

    they know about your fair judgments (GW) (RSV, GW, CEV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 876) and Swete (page 197) support interpretation (1).

This clause indicates that all people had seen God’s righteous deeds. This clause is passive. Some languages must use an active clause. God revealed what he had done. For example:

you have shown your righteous deeds

you have revealed to them your right/just deeds

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου & ?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)

The victorious believers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Everyone should fear you, Lord, and glorify your name!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δοξάσει τὸ ὄνομά σου

˓will_be˒_glorifying (Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)

Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [praise you for your excellent character]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιόν σου

(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in your presence]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have manifested your righteous deeds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y96
    11. 162817
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 162819
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 162820
    1. may be afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ afraid
    7. ˓may_be˒ afraid
    8. -
    9. Y96
    10. 162821
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y96
    11. 162823
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162824
    1. will be glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ glorifying
    7. ˓will_be˒ glorifying
    8. -
    9. Y96
    10. 162825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162827
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y96
    10. 162828
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 162829
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 162830
    1. you alone
    2. alone
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····NMS
    6. ˱you˲ alone
    7. ˱you˲ alone
    8. -
    9. Y96
    10. 162831
    1. devout are
    2. -
    3. 37410
    4. hosios
    5. S-····NMS
    6. devout ‹are›
    7. devout ‹are›
    8. -
    9. Y96
    10. 162834
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. bS
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. bS
    10. Y96
    11. 162835
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y96
    10. 162836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162837
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96; F162841
    10. 162838
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y96
    10. 162839
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162840
    1. they will be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ prostrating
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ prostrating
    8. -
    9. Y96; R162838
    10. 162841
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 162842
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 162843
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 162845
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162846
    1. just acts
    2. -
    3. 13450
    4. dikaiōma
    5. N-····NNP
    6. just_acts
    7. just_acts
    8. -
    9. Y96
    10. 162847
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 162849
    1. were revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ revealed
    7. ˓were˒ revealed
    8. -
    9. Y96
    10. 162850

OET (OET-LV)Who by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.

OET (OET-RV)Who will refuse to respect you, Yahweh,
 ⇔ and honour your name?
 ⇔ Yes, you alone are HOLY,
 ⇔ because all the nations will come
 ⇔ and worship in front of you,
 ⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 15:4 ©