Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And one of the four living_creatures gave to_the seven seven messengers bowls golden, being_full of_the rage of_ the _god, the one living to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then one of the four living creatures gave the seven messengers seven golden bowls that were full of the anger of God who lives through all the ages,
In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.
Other examples of headings for this section are:
John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven
The believers who were victorious over the beast sang praise
Then one of the four living creatures gave the seven angels
Then one of the four living beings gave to the seven angels
Then one of the four living beings gave to each of the seven angels
four living creatures: The Greek word that the BSB translates as living creatures is literally “living (ones).” The word refers to beings that are like angels. The living creatures speak and praise God (4:8). Other ways to translate this phrase are:
four living beings (NLT)
four living things/ones
See how you translated this phrase in 4:6 or 14:3.
seven golden bowls full of the wrath of God,
seven gold bowls that were filled with the great anger of God,
a bowl. Each bowl was full of drink/wine/water that represents/symbolizes the wrath of God.
seven golden bowls full of the wrath of God: These words are a metaphor for God’s anger, that it is like water or another drink such as wine. In some languages it is not natural to speak of anger as a liquid. If that is true in your language, you may want to make the metaphor into a simile. For example:
seven golden bowls filled with water/wine/liquid that represents the wrath of God
bowls: The Greek word here refers to a dish used to pour out offerings of liquids. It is similar to a soup bowl. You should not refer to them as “soup dishes” or anything related to food. Translate this word as you did in 5:8.
who lives forever and ever.
who lives forever.
He/God lives forever!
who lives forever and ever: This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one lives forever and ever. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He lives forever and ever.
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time, so the phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:
for timeless ages (JBP)
See how you translated this phrase in 1:6 or 14:11.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ
being_full ˱of˲_the rage ¬the ˱of˲_God
John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [being full of punishments from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
˱of˲_the ¬the the_‹one› living to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτά ἀγγέλοις ἑπτά φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who lives for all eternity]
15:7 the four living beings: See 4:6-8.
• a gold bowl: These bowls are probably like the offering pans that were used in ancient worship (see Exod 37:16).
OET (OET-LV) And one of the four living_creatures gave to_the seven seven messengers bowls golden, being_full of_the rage of_ the _god, the one living to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then one of the four living creatures gave the seven messengers seven golden bowls that were full of the anger of God who lives through all the ages,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.