Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And they_are_singing the song of_Mōsaʸs/(Mosheh), the slave of_ the _god, and the song of_the lamb saying:
Great and marvellous are the works of_you, master the god the almighty.
righteous and true are the ways of_you, the king of_the ages.
OET (OET-RV) and singing this song that came from God’s slave Mosheh, and from the lamb, which went:
⇔ “What you do, Yahweh God, ruler over everything,
⇔ is powerful and marvellous.
⇔ Your ways PATHS? are fair and honest,
⇔ king of the ages.[fn]
15:2 TC: There’s a textual variant here where some manuscripts have ‘εθνων’ (nations) and other readings instead of the older reading: ‘αἰώνων’ (ages).
Note 1 topic: writing-pronouns
ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως, τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου
˱they˲_/are/_singing the song ˱of˲_Moses the slave ¬the ˱of˲_God and the song ˱of˲_the Lamb
This could mean implicitly: (1) that these victorious believers sing one song. Alternate translation: “they sing a song that Moses, the servant of God, sang and that the Lamb now sings” (2) that these victorious believers sing two songs. Alternate translation: “they sing the song of Moses, the servant of God, and they also sing the song of the Lamb”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου
great and marvelous_‹are› the works ˱of˲_you
The terms Great and marvelous mean similar things. The victorious believers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Your deeds are amazing”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου
righteous and true_‹are› the ways ˱of˲_you
The terms Righteous and true mean similar things. The victorious believers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Your ways are completely righteous”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αἱ ὁδοί σου
the ways ˱of˲_you
The victorious believers are singing about God’s actions as if they were ways or paths that God was walking on. Alternate translation: “are your actions”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων
¬the ¬the ¬the King ˱of˲_the ages
The believers are using a possessive form to describe not what God rules over but for how long God will rule. Alternate translation: “you who will be king for all eternity”
Note 6 topic: translate-textvariants
ὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων
¬the ¬the ¬the King ˱of˲_the ages
Some ancient manuscripts read King of the Ages. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “King of the Nations.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
15:3 The Lord God, the Almighty (see also 1:8; 4:8; 11:17; 16:7; 19:6; 21:22): For persecuted Christians, the message that God is all-powerful provides great comfort and security.
• The truth that God is also just and true is the foundation of human integrity in the midst of a confused, unjust, and dishonest world.
• God is the supreme, universal King of the nations, not a localized deity attached to one nation or to a human monarch with limited authority.
OET (OET-LV) And they_are_singing the song of_Mōsaʸs/(Mosheh), the slave of_ the _god, and the song of_the lamb saying:
Great and marvellous are the works of_you, master the god the almighty.
righteous and true are the ways of_you, the king of_the ages.
OET (OET-RV) and singing this song that came from God’s slave Mosheh, and from the lamb, which went:
⇔ “What you do, Yahweh God, ruler over everything,
⇔ is powerful and marvellous.
⇔ Your ways PATHS? are fair and honest,
⇔ king of the ages.[fn]
15:2 TC: There’s a textual variant here where some manuscripts have ‘εθνων’ (nations) and other readings instead of the older reading: ‘αἰώνων’ (ages).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.