Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and something before the throne was like a_sea glass, similar to_crystal.
And in the_midst of_the throne and around the four, throne living_creatures were, being_full of_eyes ahead and behind.
OET (OET-RV) In front of the throne was something like a sea of glass that was as clear as crystal.
¶ Around the throne were four living creatures, covered both front and back with eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ
like /a/_sea glass similar ˱to˲_crystal
The point of these comparisons could be that the sea was (1) clear or (2) sparkling, like glass and crystal. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [was a sea that was as clear as glass or crystal] or [was a sea that was sparkling like glass or crystal]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν
ahead and behind
John is using two sides of the body, the front and the back (what is before and behind a being), to mean the whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [over their whole bodies]
4:6 a shiny sea of glass, sparkling like crystal: The most eye-catching part of ancient theaters was the glistening mosaic where the speaking orchestra was positioned to provide perspective (cp. 15:2-4).
• The four living beings represent the whole created order.
• covered with eyes: This phrase probably indicates that they had knowledge or understanding. In the ancient world, figures were covered with a particular feature to emphasize that quality (e.g., statues of Artemis were covered with breasts to emphasize fertility). Cp. Ezek 1:18.
OET (OET-LV) and something before the throne was like a_sea glass, similar to_crystal.
And in the_midst of_the throne and around the four, throne living_creatures were, being_full of_eyes ahead and behind.
OET (OET-RV) In front of the throne was something like a sea of glass that was as clear as crystal.
¶ Around the throne were four living creatures, covered both front and back with eyes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.