Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And the living_creature the first was similar to_a_lion, and the second living_creature similar to_a_calf, and the third living_creature having the face as of_a_human, and the fourth living_creature similar to_an_eagle flying.
OET (OET-RV) This first living creature resembled a lion, the second resembled a bull, the third had a face like a man, and the fourth one resembled a flying eagle.
In this section, John told more about the vision that he saw, using language similar to 1:10. In his vision he saw in the sky an opening into heaven. He could see God on his throne and different beings worshiping God.
Other examples of headings for this section are:
The vision of the throne in heaven
A vision of God’s throne in heaven (GW)
The first living creature was like a lion,
The first living being was similar to a lion,
The first one looked like a lion. (GNT)
The first living creature was like a lion: This first creature looked like a lion.
a lion: A lion is a large, fierce, four-legged animal. They weigh about 200 kilograms (450 pounds) and are about 2 meters (6.5 feet) in length. They prey upon and eat other animals, sometimes animals bigger than themselves. The male lion has a mane of hair on the head and neck. The female lion does not have a mane. A drawing of a male lion is:
If lions are not known in your area, you may want to:
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A lion is a large, fierce, four-legged animal. A lion weighs about 200 kilograms and is about two meters in length.
Use the major language word and add a descriptive phrase. For example:
a large, fierce animal called a lion
the second like a calf,
the second living being was similar to an ox,
The second one looked like a bull.
the second like a calf: This second creature looked like a calf. The word “creature” is implied from 4:7a, but it is not repeated here.
second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. Other ways to translate this word are:
the one after the first
another
a calf: A calf is the offspring of cattle or oxen. Mature oxen weigh about 800 kilograms (1,800 pounds) and are about 2.4 meters (8 feet) in length. They eat grass. A drawing of one kind of ox is:
The Greek word that the BSB translates as calf can also refer to full-grown cattle. For example, the NIV says:
an ox
A calf would not have horns. It is not clear here whether a young or mature ox is meant.
If calves (the plural of calf) are not known in your area, you may want to:
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A calf is a young cow (female) or bull (male). Cows and bulls are large, domesticated/tame four-legged animals. They weigh about 800 kilograms and are about 2.4 meters in length when they are full grown.
Use the major language word and add a descriptive phrase. For example:
a large animal called a calf
the third had a face like a man,
the third living being had a face similar to a face of a man,
The third one had a face like a human face.
the third had a face like a man: The face of the third creature looked like a human being. The rest of the third creature is not described. The word “creature” is implied from 4:7a, but it is not repeated here.
third: This refers to the next item after the second one. If counted, this item would be counted as number three. Other ways to translate this word are:
the one after the other two
the one after the two of them
another beside the other two
and the fourth was like an eagle in flight.
and the fourth living being was similar to a flying eagle.
The fourth one looked like an eagle in flight.
the fourth was like an eagle in flight: This fourth creature looked like an eagle that was flying. The word “creature” is implied from 4:7a, but it is not repeated.
fourth: The word fourth refers to the next item after three other things. If counted, this item would be counted as number four. Here it refers to the last of four living creatures. Other ways to translate this word here are:
the one after the other three
the one after the three of them
last
an eagle in flight: An eagle is a large, sometimes aggressive bird. They weigh about 5 kilograms (11 pounds) and are about 1 meter (3 feet) in length. They eat meat. A drawing of one kind of eagle is:
If eagles are not known in your area, you may want to:
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
An eagle is a large, meat-eating bird. It weighs about 5 kilograms and is about one meter in length.
Use the major language word and add a descriptive phrase. For example:
a large bird called an eagle flying
OET (OET-LV) And the living_creature the first was similar to_a_lion, and the second living_creature similar to_a_calf, and the third living_creature having the face as of_a_human, and the fourth living_creature similar to_an_eagle flying.
OET (OET-RV) This first living creature resembled a lion, the second resembled a bull, the third had a face like a man, and the fourth one resembled a flying eagle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.