Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
OET (OET-LV) will_be_falling the twenty four elders before the one sitting on the throne, and they_will_be_prostrating before_the one living to the ages of_the ages, and they_will_be_throwing the crowns of_them before the throne saying,
OET (OET-RV) the twenty-four elders drop to their knees with their faces to the ground in front of the one sitting on the throne and worship the one who lives through all the ages. They place their crowns down in front of the throne and say:
In this section, John told more about the vision that he saw, using language similar to 1:10. In his vision he saw in the sky an opening into heaven. He could see God on his throne and different beings worshiping God.
Other examples of headings for this section are:
The vision of the throne in heaven
A vision of God’s throne in heaven (GW)
the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne,
the twenty-four elders prostrate themselves in front of him who sits on the throne,
the twenty-four leaders kneel and put their faces to the ground with their arms outstretched before the forever living one who sits on the throne,
fall down: Here the phrase fall down refers to kneeling and putting the face to the ground with arms outstretched toward someone. This position showed complete humility before that person and honored him. Other ways to translate this phrase are:
prostrated themselves (NJB)
throw themselves to the ground (NET)
Some languages have a different action that shows complete humility and honor to someone. If that is true in your language, you may want to use that action here. See how you translated this phrase in 3:9, where the BSB translates it as “bow down.”
and they worship Him who lives forever and ever.
and worship/honor him who lives for all time.
revere him,
and they worship Him who lives forever and ever: The elders worshiped the one before whom they had fallen down. See the General Comment on 4:10a–b below.
worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerate
revere
If possible, refer to your translation of this word in Matthew 2:2, Luke 4:8, or 1 Corinthians 14:25.
The phrase “fall down before the One seated on the throne” (4:10a) refers to worshiping God. The phrase “worship Him who lives for ever and ever” (4:10b) also refers to worshiping God. In some languages a literal translation would wrongly imply or indicate that these two phrases refer to worshiping two different people. If that is true in your language, you may want to combine the two phrases into one phrase. For example:
the twenty-four elders fall down before the forever-living one who sits on the throne, and they worship him
They cast their crowns before the throne, saying:
They place their crowns before the throne and say,
and take off their headpieces/hats of authority to place them before the throne. They repeat/chant in unison,
They cast their crowns before the throne, saying: The elders do this during their worship (4:10b). In some languages it is more natural to connect 4:10c to their worship. For example:
and threw down their crowns in front of the throne, saying (NJB)
10bworship him who lives forever and ever, 10claying their crowns before the throne and saying
crowns: The crowns of the elders are a symbol of leadership, just like the crowns of kings. Translate this word as you did in 4:4.
saying: They probably all spoke in unison. So, as in 4:8c, you may want to translate this word as:
say together
chant
Note 1 topic: translate-symaction
πεσοῦνται
˓will_be˒_falling
Be sure that it is clear in your translation that the elders do not fall down accidentally. They bow down in front of the throne as a gesture to honor God. Alternate translation: [will bow down respectfully]
Note 2 topic: translate-symaction
βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου
˱they˲_˓will_be˒_casting (Some words not found in SR-GNT: πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπί τοῦ θρόνου καί προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων καί βαλοῦσιν τούς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες)
The elders respectfully place their crowns on the ground to show that they are submitting to God’s authority over them. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [they will lay their crowns on the ground in front of God's throne to show that they are submitting to him]
OET (OET-LV) will_be_falling the twenty four elders before the one sitting on the throne, and they_will_be_prostrating before_the one living to the ages of_the ages, and they_will_be_throwing the crowns of_them before the throne saying,
OET (OET-RV) the twenty-four elders drop to their knees with their faces to the ground in front of the one sitting on the throne and worship the one who lives through all the ages. They place their crowns down in front of the throne and say:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.