Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he’s been there in the prophetic scriptures, and now he’s been revealed according to the command of the eternal God and been made known to all the nations for obedience of faith.![]()
OET-LV but having_been_revealed now and by the_scriptures prophetic, according_to the_command of_the eternal god for obedience of_faith, to all the nations having_been_made_known.
![]()
SR-GNT φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου ˚Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος. ‡
(fanerōthentos de nun dia te Grafōn profaʸtikōn, katʼ epitagaʸn tou aiōniou ˚Theou eis hupakoaʸn pisteōs, eis panta ta ethnaʸ gnōristhentos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but now having been revealed, and through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations, having been made known,
UST However, now God has revealed that mysterious plan. He has made it known through his prophets who wrote about it in the Scriptures. They did this according to what the God who lives forever commanded in order that all the nations would obey God by trusting in Jesus the Messiah.
BSB but now revealed [and] made known through the writings of the prophets by [the] command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience [that comes from] faith[fn]—
16:26 Literally the obedience of faith
MSB No MSB ROM 16:26 verse available
BLB but now having been made manifest also through the prophetic Scriptures, according to the commandment of the Eternal God, having been made known to all the Gentiles unto the obedience of faith--
AICNT but has now been disclosed through the prophetic writings by the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith among all the nations,
OEB and, in obedience to the command of the immortal God, made known through the writings of the prophets to all nations, to secure submission to the faith –
WEBBE No WEBBE ROM 16:26 verse available
WMBB No WMBB ROM 16:26 verse available
NET but now is disclosed, and through the prophetic scriptures has been made known to all the nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith –
LSV and now having been revealed, also, through prophetic writings, according to a command of the perpetual God, having been made known to all the nations for obedience of faith—
FBV now made visible;
¶ Through the prophets' writings, and
¶ Following the command of the eternal God,
¶ The mystery of truth is made known to everyone everywhere so they can trust and obey him;
TCNT No TCNT ROM 16:26 verse available
T4T but which has now been {which he has now} revealed. I, along with others, have proclaimed what the prophets wrote about Christ. We are doing what the eternal God commanded us(exc)/me to do. We want people in all ethnic groups to know Christ so that they can believe in him and obey him.
LEB No LEB ROM 16:26 verse available
BBE But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;
Moff has now been disclosed and made known on the basis of the prophetic scriptures (by command of the eternal God) to all the Gentiles for their obedience to the faith —
Wymth but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith—
ASV but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
DRA (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith,) known among all nations;
YLT and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith —
Drby but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal [fn]God, made known for obedience of faith to all the nations —
16.26 Elohim
RV but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith;
SLT And now made manifest, also by the prophetic writings according to the command of the eternal God, for the obedience of faith made known to all nations:
Wbstr But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
KJB-1769 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
KJB-1611 But now is made manifest, and by the Scriptures of the Prophets according to the commandement of the euerlasting God, made knowen to all nations for the obedience of faith,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all nations publisshed:
(But now is opened, and by the scriptures of the prophets, at the commandment of the everlasting God, to the obedience of faith, among all nations publisshed:)
Gnva (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith)
((But now is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandment of the everlasting God for the obedience of faith) )
Cvdl but now is opened, & shewed by the scriptures of ye prophetes, at the comaundemet of the euerlastinge God, to set vp ye obediece of the faith amonge all Heythen:
(but now is opened, and showed by the scriptures of ye/you_all prophets, at the commandment of the everlasting God, to set up ye/you_all obediece of the faith among all Heathen:)
TNT but now is opened by the scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions:
(but now is opened by the scriptures of prophesy at the commandment of the everlasting god to stir up obedience to the faith publisshed among all nations: )
Wycl which mysterie is now maad opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God with outen bigynnyng and endyng, to the obedience of feith in alle hethene men, the mysterie
(which mystery is now made open by scriptures of prophets, by the commandment of God without beginning and ending, to the obedience of faith in all heathen men, the mystery)
Luth nun aber offenbaret, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften aus Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
(now but revealed, also announce/bear_witnessgemacht through the/of_the prophet(s) writingen out_of command(n) the eternal God’s, the Gehorsam the faiths on/in/toprepare under all/everyone heathens:)
ClVg (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,[fn]
((that now patefactum it_is through Scriptures of_the_prophets after/second precept/rule eternal of_God, to obeditionem of_faith), in/into/on to_all nations known, )
16.26 Per Scripturas prophetarum. Ab eo reseratas, testimonium dantes huic prædicationi. Patefactum in cunctis gentibus ad obediendum, id est ut obediant fidei bene operando. Taciti aliis, sed cogniti soli Deo: quia etsi sit modo hominibus revelatum, tamen soli Deo cognitum est, quia solus novit cur ita factum est. In quo reprimit inquisitores qui quærunt cur tantum distulit Deus? cur tot gentes perire permisit.
16.26 Per Scriptures of_the_prophets. From by_him reseratas, testimony dantes to_this preachingni. Patefactum in/into/on to_all nations to obediendum, that it_is as obediant of_faith well working. Taciti to_others, but known alone to_God: because even_though be just/only to_humans revelatum, nevertheless alone to_God cognitum it_is, because alone he_knows cur so/thus done it_is. In where reprimit inquisitores who/which they_seek cur only distulit God? cur so_many people/nations to_perish allowed.
UGNT φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος.
(fanerōthentos de nun dia te Grafōn profaʸtikōn, kat’ epitagaʸn tou aiōniou Theou eis hupakoaʸn pisteōs, eis panta ta ethnaʸ gnōristhentos.)
SBL-GNT No SBL-GNT ROM 16:26 verse available
RP-GNT No RP-GNT ROM 16:26 verse available
TC-GNT No TC-GNT ROM 16:26 verse available
16:26 so that they too might believe and obey him: Paul uses the same language about the mission to the Gentiles that he used in 1:5, creating a beautiful frame around the letter as a whole.
In this section, Paul finished his letter by describing how God is able to strengthen the believers in Rome, and the purpose of that strengthening. Lastly, he said that God should have glory, as a praise to him.
In the Greek these verses are all one long sentence. It may be more clear for your readers if you break it up into shorter sentences. There is an example of this in the second meaning lines in the Display. See also the General Comment at the end of 16:27 below.
Here are other possible headings for this section:
Paul’s Closing Prayer (CEV)
Doxology (ESV)
Concluding Prayer of Praise (GNT)
but now revealed
but which has now been revealed.
God has now revealed.
but now revealed: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he has now revealed
now: Here this word refers generally to this new period of time where the revelation of Jesus as the Christ/Messiah is known.
revealed: The Greek word here refers to making something visible. God has caused the knowledge that was unknown (16:25c: the mystery) to now be known. Here are other ways to translate this word:
disclosed (ESV)
brought out into the open (GNT)
and made known through the writings of the prophets
It has now been made known to people through the writings with their prophecies.
God has now made this/that mystery known through the holy writings and the prophecies in them.
and: This word connects “now revealed” (16:26a) and “made known” (16:26b).
made known through the writings of the prophets: In some English versions, the phrase through the writings of the prophets is first in the clause to emphasize it. For example:
through the prophetic writings has been made known (ESV)
Some languages must have it in its usual place, as the BSB models.
made known: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he has made known
through the writings of the prophets: Here the word through introduces how the mystery was made known to the nations. God revealed it in these writings.
the writings of the prophets: This refers to the prophecies that were written in the Hebrew Bible, what many Christians now call the Old Testament. Here are other ways to translate this phrase:
the holy writings with its prophecies
the writings/books of God and their prophecies
In some languages a literal translation would not clearly imply the Old Testament. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to the prophecies in the Old Testament.
by the command of the eternal God,
It is in accordance with what the eternal God commanded,
The forever-existing God commanded it to be made known in that way,
by the command of the eternal God: The Greek word that the BSB translates as by means both:BDAG κατά 5.a.δ.
that the event of God making the mystery known happened as the command of God said it would.
that the event of God making the mystery known happened because God commanded it to happen.
Some languages may be able to indicate both meanings. But many languages will have to choose to translate one or the other meaning. For example:
as the eternal God commanded (NJB)
because the eternal God commanded it
the eternal God: The word eternal indicates that God always existed in the past and will always exist in the future.
in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
for all people groups to obey because of their faith.
so that all tribes obey him because they believe in him.
in order to lead…to the obedience that comes from faith: The words in order to introduce the purpose of Paul’s gospel and the preaching of Jesus Christ (16:25b) being made known (16:26b). The purpose was that the people would obey Jesus because they believe in him. Here are other ways to translate this clause:
for the obedience of faith (KJV)
to the obedience that is associated with faith (GW)
so that…obey in faith (NJB)
in order to: Here the phrase in order to introduce the purpose of God making known the mystery that was “concealed for ages past” (16:25c).
the obedience that comes from faith: See how you translated this phrase in 1:5.
all nations: The singular word “nation” here refers to a group of people united by a common language and culture. It is also sometimes used to refer a group of these groups organized under one government. Use a word that allows both meanings.
Some languages must choose between those two meanings. If that is true in your language, refer to the first kind of group, a group of people united by a common language and culture.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
φανερωθέντος δὲ νῦν
˓having_been˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: [but now that mystery has been revealed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος δὲ νῦν
˓having_been˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but now God has revealed]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος
by (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
The word translated as and here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως
˓the˒_Scriptures prophetic & (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of writings, command, obedience, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
for to (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of the obedience of faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὑπακοὴν πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρισθέντος
˓having_been˒_made_known
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having made known]