Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’ve never regarded my own life as being valuable—I only want to reach the end of my life having served in the way that the master Yeshua instructed me to speak out the good message about God’s grace.
OET-LV But of_nothing account I_am_making the life precious to_myself, so_as I_may_complete the course of_me, and the service which I_received from the master Yaʸsous, to_testify the good_message of_the grace of_ the _god.
SR-GNT Ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Allʼ oudenos logou poioumai taʸn psuⱪaʸn timian emautōi, hōs teleiōsō ton dromon mou, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But of no word do I consider my life valuable to myself, so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God.
UST But I do not care even if people kill me, so long as I am first able to finish the work that the Lord Jesus has told me to do. He told me to tell people the good news that God saves us by doing for us what we do not deserve.
BSB But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
BLB But I make my life neither dear nor any account to myself, so as to finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus: to testify fully the gospel of the grace of God.
AICNT “{But I do not account my life of any value nor as precious to myself},[fn] if only I may finish my course [[with joy]][fn] and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
20:24, But I do not account my life of any value nor as precious to myself: Some manuscripts read “But none of these things move me, nor do I count my life precious to myself.”
20:24, with joy: Some manuscripts include.
OEB But I count my life of no value to myself, if only I may complete the course marked out for me, and the task that was allotted me by the Lord Jesus – which was to declare the good news of the love of God.
WEBBE But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
WMBB But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Yeshua, to fully testify to the Good News of the grace of God.
NET But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.
LSV but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to fully testify [to] the good news of the grace of God.
FBV But I don't consider my life as worth anything to me. I only want to finish my mission and the ministry that the Lord Jesus gave to me, to witness to the good news of the grace of God.
TCNT But I take no account of [fn]these things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my course [fn]with joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
T4T But I do not care even if people kill me, if first I am able to finish the work [MET] that the Lord Jesus has told me to do. He appointed me to tell people the good message that God saves us by doing for us what we do not deserve.
LEB But I consider my[fn] life as worth nothing[fn] to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
20:24 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
20:24 Or “not a single word”; literally “not any thing”
BBE But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace.
ASV But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
DRA But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
YLT but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
Drby But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of [fn]God.
20.24 Elohim
RV But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Wbstr But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJB-1769 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJB-1611 But none of these things mooue me, neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God.
(But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministery which I have received of the Lord Yesus/Yeshua, to testify the Gospel of the grace of God.)
Bshps But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God.
(But none of these things move me, neither is my life dear unto myself, so that I might fulfyll my course with joy, and the ministerie which I have received of the Lord Yesu, to testify the Gospel of the grace of God.)
Gnva But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.
(But I pass not at all, neither is my life dear unto myself, so that I may fulfil my course with joy, and the ministration which I have received of the Lord Yesus/Yeshua, to testify the Gospel of the grace of God. )
Cvdl But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.
(But I regarde none of them, neither counte I my life dearer then myself, that I may fulfyll my course with joy, and the office it I have received of the LORD Yesu, to testify the Gospel of the grace of God.)
TNT But none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course with ioye and the ministracion which I have receaved of the Lorde Iesu to testify the gospell of the grace of god.
(But none of those things move me: neither is my life dear unto myself that I might fulfil my course with joy and the ministracion which I have received of the Lord Yesu to testify the gospel of the grace of god. )
Wycl But Y drede no thing of these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu, to witnesse the gospel of the grace of God.
(But I dread no thing of these, neither I make my life preciousre than my silf, so that I end my cours, and the ministerie of the word, which I received of the Lord Yhesu, to witness the gospel of the grace of God.)
Luth Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HErr’s JEsu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
(But I achte the/of_the keines; I halte my life also not himself/itself teuer, on that I vollende my Lauf with Freuden and the Amt, the I empfangen have from to_him LORD’s YEsu, to bezeugen the Evangelium from the/of_the Gnade God’s.)
ClVg Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
(But nihil horum vereor: but_not facio animam meam pretiosiorem how me, dummodo consummem cursum mine, and ministerium verbi that accepi from Master Yesu, testificari the_Gospel gratiæ of_God. )
UGNT ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
(all’ oudenos logou poioumai taʸn psuⱪaʸn timian emautōi, hōs teleiōsai ton dromon mou, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou Kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou Theou.)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
(allʼ oudenos ⸀logou ⸀poioumai taʸn ⸀psuⱪaʸn timian emautōi hōs ⸀teleiōsai ton dromon ⸀mou kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou theou.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐδενὸς [fn]λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς [fn]τελειῶσαι τὸν δρόμον μου [fn]μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
(All oudenos logon poioumai, oude eⱪō taʸn psuⱪaʸn mou timian emautōi, hōs teleiōsai ton dromon mou meta ⱪaras, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou Kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou Theou. )
20:24 λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου 77.6% ¦ λογου ποιουμαι την ψυχην CT 1.2%
20:24 τελειωσαι ¦ τελειωσω WH
20:24 μετα χαρας 96% ¦ — CT 2.9%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
The Grace of God
Grace is a key word in the Bible. It is used to indicate God’s kindness and favor, often in terms of salvation to the undeserving. The New Testament stresses that grace came through Jesus Christ (John 1:14-17). This is not to say that God’s grace was not active in the Old Testament; rather, God’s gracious activity toward humanity reached its culmination through his Son.
According to the book of Acts, God’s great favor was initially experienced in the Jewish community (see Acts 11:19-21; 13:43-49); later, it became clear that God’s grace in Jesus Christ extends to Gentiles as well (Acts 15:8-9; Eph 2:11-18; Titus 2:11). Signs and wonders attested the reality of God’s grace at work among the Gentiles (Acts 14:3).
Paul proclaimed the Good News “about the wonderful grace of God” (Acts 20:24). Paul never seeks to prove that God is gracious, but he assumes it as a fact when he presents the Good News (see, e.g., Rom 3:24; 5:15-21). Paul rules out any idea that we merit our salvation, because God acts solely by his grace (Rom 4:4-5; Eph 2:4-9). Our good works do not give us right standing with God—if they did, God would be obliged to reward us for our efforts, just as a worker earns a wage (see Rom 11:5-6).
God’s grace continues to impact believers throughout their lives—not just in the moment of conversion. Second Peter closes with a command for Christians to “grow in the grace” of Jesus Christ (2 Pet 3:18). Paul encouraged Christians to “continue to rely on the grace of God” as they remained faithful to their Lord (Acts 13:43). And when Paul left the Ephesian elders, he commended them “to God and the message of his grace,” the divine message that was able to build them up and sustain them (Acts 20:32; see 15:40). God’s grace is at the core of the Christian message and the Christian experience, from beginning to end. It is no wonder that the theme of grace is so prevalent in the writings of Jesus’ early followers.
Passages for Further Study
Exod 34:5-7; Num 6:22-27; Ezra 9:8; Pss 30:5; 31:16; Ps 84:11; Isa 60:10; 61:1-3; Hos 14:1-9; Luke 4:18-19; Acts 15:11; 20:24; Rom 5:15-17, 20-21; 12:6; 2 Cor 6:1; 8:9; 12:9; Gal 2:21; 4:10; 5:3-6; Eph 1:3-8; 2:4-10; 2 Tim 1:9; 2:1; Titus 2:11; 3:7; Heb 2:9; 4:16; 13:9; Jas 4:6; 1 Pet 5:5-6, 12; 2 Pet 3:17-18
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ
˱of˲_nothing account ˱I˲_/am/_making the life precious ˱to˲_myself
Paul is using the term word to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)
The terms race and ministry mean the same thing; race is figurative and ministry is literal. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could show how the second term is the literal equivalent of the first. Alternate translation: [to finish my race, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)
Paul is speaking as if the ministry that Jesus gave him were a race he was running. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to complete my assignment, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)
If you decide to use a plain expression rather than the figurative expression race, you could also use another way to express the emphasis that Paul is conveying by using two similar terms together. Alternate translation: [to complete the entire ministry that I received from the Lord Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)
Paul is speaking about this race and ministry as if they were objects that Jesus gave him and he received. He means that Jesus commanded him to do this ministry. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: [to complete the entire ministry that the Lord Jesus commanded me to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ
the gospel ˱of˲_the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the good news that God graciously saves those who believe in Jesus]