Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’ve never regarded my own life as being valuable—I only want to reach the end of my life having served in the way that the master Yeshua instructed me to speak out the good message about God’s grace.OET logo mark

OET-LVBut of_nothing account I_am_making the life precious to_myself, so_as I_may_complete the course of_me, and the service which I_received from the master Yaʸsous, to_testify the good_message of_the grace of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTἈλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Allʼ oudenos logou poioumai taʸn psuⱪaʸn timian emautōi, hōs teleiōsō ton dromon mou, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut of no word do I consider my life valuable to myself, so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God.

USTBut I do not care even if people kill me, so long as I am first able to finish the work that the Lord Jesus has told me to do. He told me to tell people the good news that God saves us by doing for us what we do not deserve.

BSBBut I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and [ complete ] the ministry I have received from the Lord Jesus—[ the ministry ] of testifying to the good news of God’s grace.

MSBBut I consider my life of no value to me, if only I may finish my course with joy[fn] and [ complete ] the ministry I have received from the Lord Jesus—[ the ministry ] of testifying to the good news of God’s grace.


20:24 CT does not include with joy.

BLBBut I make my life neither dear nor any account to myself, so as to finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus: to testify fully the gospel of the grace of God.

AICNT“{But I do not account my life of any value nor as precious to myself},[fn] if only I may finish my course [[with joy]][fn] and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.


20:24, But I do not account my life of any value nor as precious to myself: Some manuscripts read “But none of these things move me, nor do I count my life precious to myself.”

20:24, with joy: Some manuscripts include.

OEBBut I count my life of no value to myself, if only I may complete the course marked out for me, and the task that was allotted me by the Lord Jesus – which was to declare the good news of the love of God.

WEBBEBut these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.

WMBBBut these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Yeshua, to fully testify to the Good News of the grace of God.

NET But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.

LSVbut I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to fully testify [to] the good news of the grace of God.

FBVBut I don't consider my life as worth anything to me. I only want to finish my mission and the ministry that the Lord Jesus gave to me, to witness to the good news of the grace of God.

TCNTBut I take no account of [fn]these things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my course [fn]with joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.


20:24 these things, nor do I regard 77.6% • MSS 7.8% • MSS 5.1% ¦ — CT 1.2%

20:24 with joy 96% ¦ — CT 2.9%

T4TBut I do not care even if people kill me, if first I am able to finish the work [MET] that the Lord Jesus has told me to do. He appointed me to tell people the good message that God saves us by doing for us what we do not deserve.

LEBBut I consider my[fn] life as worth nothing[fn] to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.


20:24 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

20:24 Or “not a single word”; literally “not any thing”

BBEBut I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.

Moff But then, I set no value on my own life as compared with the joy of finishing my course and fulfilling the commission I received from the Lord Jesus to attest the gospel of the grace of God.

WymthBut even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace.

ASVBut I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

DRABut I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

YLTbut I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.

DrbyBut I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of [fn]God.


20.24 Elohim

RVBut I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

SLTBut the word of none do I make mine own, neither have I my soul highly prized to myself, in order to finish my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.

WbstrBut none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

KJB-1769But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

KJB-1611But none of these things mooue me, neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God.
   (But none of these things move me, neither is my life dear unto myself, so that I might fulfil my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Yesu, to testify the Gospel of the grace of God.)

GnvaBut I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.
   (But I pass not at all, neither is my life dear unto myself, so that I may fulfil my course with joy, and the ministration which I have received of the Lord Yesus/Yeshua, to testify the Gospel of the grace of God. )

CvdlBut I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.
   (But I regard none of them, neither count I my life dearer then myself, that I may fulfil my course with joy, and the office it I have received of the LORD Yesu, to testify the Gospel of the grace of God.)

TNTBut none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course with ioye and the ministracion which I have receaved of the Lorde Iesu to testify the gospell of the grace of god.
   (But none of those things move me: neither is my life dear unto myself that I might fulfil my course with joy and the ministracion which I have received of the Lord Yesu to testify the gospel of the grace of god. )

WyclBut Y drede no thing of these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu, to witnesse the gospel of the grace of God.
   (But I dread no thing of these, neither I make my life more_precious than myself, so that I end my cours, and the ministerie of the word, which I received of the Lord Yhesu, to witness the gospel of the grace of God.)

Luth Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HErr’s JEsu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
   ( But I eighth the/of_the none; I hold/stop my life also not himself/itself teuer, on/in/to that I fullde my run(n) with pleasures/delights and the office/authority, the I received have from to_him LORD’s Yesu, to/for witness(v) the gospel from the/of_the grace God’s.)

ClVgSed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
   (But nothing of_these really/trulyor: but_not I_do the_soul of_mine at_a_pricesiorem how me, dummodo consummem course mine, and ministry words that accepi from Master Yesu, testificari the_Gospel thanks of_God. )

UGNTἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
   (all’ oudenos logou poioumai taʸn psuⱪaʸn timian emautōi, hōs teleiōsai ton dromon mou, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou Kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou Theou.)

SBL-GNTἀλλʼ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
   (allʼ oudenos ⸀logou ⸀poioumai taʸn ⸀psuⱪaʸn timian emautōi hōs ⸀teleiōsai ton dromon ⸀mou kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou theou.)

RP-GNTἈλλ' οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
   (All' oudenos logon poioumai, oude eⱪō taʸn psuⱪaʸn mou timian emautōi, hōs teleiōsai ton dromon mou meta ⱪaras, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou theou.)

TC-GNTἈλλ᾽ οὐδενὸς [fn]λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς [fn]τελειῶσαι τὸν δρόμον μου [fn]μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
   (All oudenos logon poioumai, oude eⱪō taʸn psuⱪaʸn mou timian emautōi, hōs teleiōsai ton dromon mou meta ⱪaras, kai taʸn diakonian haʸn elabon para tou Kuriou Yaʸsou, diamarturasthai to euangelion taʸs ⱪaritos tou Theou. )


20:24 λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου 77.6% ¦ λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην MSS 7.8% ¦ τουτων λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου MSS 5.1% ¦ λογου ποιουμαι την ψυχην CT 1.2%

20:24 τελειωσαι ¦ τελειωσω WH

20:24 μετα χαρας 96% ¦ — CT 2.9%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδενός λόγου ποιοῦμαι τήν ψυχήν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τόν δρόμον μού καί τήν διακονίαν ἥν ἔλαβον παρά τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τό εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

Paul is using the term word to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδενός λόγου ποιοῦμαι τήν ψυχήν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τόν δρόμον μού καί τήν διακονίαν ἥν ἔλαβον παρά τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τό εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

The terms race and ministry mean the same thing; race is figurative and ministry is literal. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could show how the second term is the literal equivalent of the first. Alternate translation: [to finish my race, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδενός λόγου ποιοῦμαι τήν ψυχήν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τόν δρόμον μού καί τήν διακονίαν ἥν ἔλαβον παρά τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τό εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

Paul is speaking as if the ministry that Jesus gave him were a race he was running. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to complete my assignment, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδενός λόγου ποιοῦμαι τήν ψυχήν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τόν δρόμον μού καί τήν διακονίαν ἥν ἔλαβον παρά τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τό εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

If you decide to use a plain expression rather than the figurative expression race, you could also use another way to express the emphasis that Paul is conveying by using two similar terms together. Alternate translation: [to complete the entire ministry that I received from the Lord Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδενός λόγου ποιοῦμαι τήν ψυχήν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τόν δρόμον μού καί τήν διακονίαν ἥν ἔλαβον παρά τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τό εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

Paul is speaking about this race and ministry as if they were objects that Jesus gave him and he received. He means that Jesus commanded him to do this ministry. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: [to complete the entire ministry that the Lord Jesus commanded me to do]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδενός λόγου ποιοῦμαι τήν ψυχήν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τόν δρόμον μού καί τήν διακονίαν ἥν ἔλαβον παρά τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τό εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the good news that God graciously saves those who believe in Jesus]

BI Acts 20:24 ©