Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.

OET-LVI_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.

SR-GNTἜρχομαι ταχύ· κράτει ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
   (Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am coming quickly. Hold what you have so that no one may take your crown.

USTI am coming soon. So continue to believe in me. Do not let anyone cause you to lose the reward that God wants to give you.

BSBI am coming soon.[fn] Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.


3:11 Or suddenly or quickly

BLBI am coming quickly. Hold fast to what you have, so that no one may take your crown.


AICNT“[[Behold]][fn] I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.


3:11, Behold: Later manuscripts add. TR

OEBI will come quickly. Hold to what you have received so that no one may take your crown.

WEBBEI am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.

WMBB (Same as above)

NETI am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.

LSVBehold, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your garland.

FBVI am coming soon! Keep a tight grasp on what you have, so that no one takes your crown.

TCNT[fn]I am coming quickly. Hold fast to what yoʋ have so that no one will take yoʋr crown.


3:11 I 𝔐A,C,K ¦ Behold, I TR

T4TI am coming soon. So continue believe firmly the message that you have received, in order that no one may cause you to lose the reward that God has reserved for you.

LEBI am coming quickly! Hold fast to what you have, so that no one may take away your crown.

BBEI come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.

MoffNo Moff REV book available

WymthI am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.

ASVI come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

DRABehold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.

YLTLo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.

DrbyI come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.

RVI come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

WbstrBehold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

KJB-1769 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
   ( Behold, I come quickly: hold that fast which thou/you hast, that no man take thy/your crown. )

KJB-1611Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne.
   (Behold, I come shortly: Holde that which thou/you haste, that no man take away thy/your crown.)

GnvaBeholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.
   (Behold, I come shortly: hold that which thou/you hast, that no man take thy/your crown. )

CvdlBeholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne.
   (Behold, I come shortly. Holde that which thou/you hast, that no man take away thy/your crown.)

TNTBeholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune.
   (Behold I come shortly. Holde that which thou/you haste that no man take away thy/your crown. )

WyclLo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun.
   (Lo! I come soone; hold thou/you that that thou/you hast, that no man take thy/your crown.)

LuthSiehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
   (See, I come bald! Halte, what/which you hast, that no_one your crown nehme!)

ClVgEcce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.[fn]
   (Behold venio cito: tene that you_have, as nemo accipiat coronam tuam. )


3.11 Ecce venio cito. Quasi dicat: Tentatio vero veniet, sed ne succumbatis, quia venio ad remunerandum.


3.11 Behold venio cito. Quasi let_him_say: Tentatio vero veniet, but not succumbatis, because venio to remunerandum.

UGNTἔρχομαι ταχύ; κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
   (erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)

SBL-GNTἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
   (erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)

TC-GNT[fn]Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
   (Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou. )


3:11 ερχομαι 𝔐A,C,K ¦ ιδου ερχομαι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 Christians must hold on; they must persevere in difficulty so they will not lose their crown, their expected reward.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχομαι ταχύ

˱I˲_/am/_coming quickly

The implication is that Jesus is coming quickly to judge people for whether or not they have remained faithful to him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am coming quickly to judge]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κράτει ὃ ἔχεις

/be/_taking_hold_of what ˱you˲_/are/_having

Alternate translation: [Continue doing the things that are to your credit]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου

in_order_that no_one /may/_take the crown ˱of˲_you

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb that is negative in this context, take. Alternate translation: [so that you will indeed have your crown]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν στέφανόν

the crown

See how you translated crown in 2:10. Alternate translation: [your reward]

BI Rev 3:11 ©