Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.![]()
OET-LV I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.
![]()
SR-GNT Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. ‡
(Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am coming quickly. Hold what you have so that no one may take your crown.
UST I am coming soon. So continue to believe in me. Do not let anyone cause you to lose the reward that God wants to give you.
BSB I am coming soon.[fn] Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
3:11 Or suddenly or quickly
MSB I am coming[fn] soon.[fn] Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
BLB I am coming quickly. Hold fast to what you have, so that no one may take your crown.
AICNT “[[Behold]][fn] I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.
3:11, Behold: Later manuscripts add. TR
OEB I will come quickly. Hold to what you have received so that no one may take your crown.
WEBBE I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
WMBB (Same as above)
NET I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.
LSV Behold, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your garland.
FBV I am coming soon! Keep a tight grasp on what you have, so that no one takes your crown.
TCNT [fn]I am coming quickly. Hold fast to what yoʋ have so that no one will take yoʋr crown.
3:11 I 𝔐A,C,K [92.8%] ¦ Behold, I TR [7.2%]
T4T I am coming soon. So continue believe firmly the message that you have received, in order that no one may cause you to lose the reward that God has reserved for you.
LEB I am coming quickly! Hold fast to what you have, so that no one may take away your crown.
BBE I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
Moff I am coming very soon: hold to what you have, in case your crown is taken from you.
Wymth I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.
ASV I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
DRA Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
YLT Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
Drby I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
RV I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
(I come quickly: hold fast that which thou/you hast, that no one take thy/your crown. )
SLT Behold, I come swiftly: hold what thou hast, that none take thy crown.
Wbstr Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
KJB-1769 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
( Behold, I come quickly: hold that fast which thou/you hast, that no man take thy/your crown. )
KJB-1611 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne.
(Behold, I come quickly, hold that fast which thou/you hast, that no man take thy/your crowne.)
Bshps Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne.
(Behold, I come shortly: Hold that which thou/you haste, that no man take away thy/your crowne.)
Gnva Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.
(Behold, I come shortly: hold that which thou/you hast, that no man take thy/your crowne. )
Cvdl Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne.
(Behold, I come shortly. Hold that which thou/you hast, that no man take away thy/your crowne.)
TNT Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune.
(Behold I come shortly. Hold that which thou/you haste that no man take away thy/your croune. )
Wycl Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun.
(Lo! I come soone; hold thou/you that that thou/you hast, that no man take thy/your crown.)
Luth Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
(See/Look, I come bald! Hold/Stop, what/which you(sg) have, that no_one your crown take!)
ClVg Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.[fn]
(Behold I_cameo quickly: tene that you_have, as nobody/no_one let_him_accept crown your(sg). )
3.11 Ecce venio cito. Quasi dicat: Tentatio vero veniet, sed ne succumbatis, quia venio ad remunerandum.
3.11 Behold I_cameo quickly. As_if let_him_say: Tentatio indeed/however will_come, but not succumbatis, because I_cameo to remunerandum.
UGNT ἔρχομαι ταχύ; κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
SBL-GNT ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
RP-GNT Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
TC-GNT [fn]Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou. )
3:11 ερχομαι 𝔐A,C,K [92.8%] ¦ ιδου ερχομαι TR [7.2%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:11 Christians must hold on; they must persevere in difficulty so they will not lose their crown, their expected reward.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
I am coming soon.
¶ I am coming quickly.
¶ I am coming without delay.
I am coming: There are two ways to interpret this clause:
Jesus physically coming the second time to the whole world.
Jesus spiritually visiting the believers in Philadelphia to encourage them.
The English versions translate this clause literally. It is best to translate literally; do not say where Jesus will come. Both interpretations are possible, but more scholars follow interpretation (1). See how you translated a similar clause in 2:25 (“until I come”).
Hold fast to what you have,
Hold on to all of your ways of believing in me that you have,
Continue strong in your faith (NCV)
Hold fast to what you have: This clause refers to the believers remaining strong in their faith. It does not refer to the believers keeping their physical belongings. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, make it clear that Jesus referred to their faith. For example:
Continue strong in your faith (NCV)
so that no one will take your crown.
so that no one can take your reward from you.
so no one will take away your wreath of victory, namely eternal life.
so that your victory prize/reward will not be stolen.
so that no one will take your crown: This is a negative purpose clause. It expresses something to be avoided. Jesus did not say who might take away the crown. He was probably referring to Satan and other evil ones who might tempt believers to stop following Jesus. Other ways to translate this are:
so that no one may seize your crown (ESV)
let no one deprive you of your crown (JBP)
and let no one rob you of your crown (REB)
crown: The Greek word that the BSB translates as crown refers to a victor’s wreath. It was the reward for winning a contest. Here it is a symbol for the reward of eternal life. See how you translated this word in 2:10.
In some languages it is necessary to explain what the crown is used for here. For example:
the crown that you will be given as your reward (CEV)
your victory prize (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι ταχύ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
The implication is that Jesus is coming quickly to judge people for whether or not they have remained faithful to him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am coming quickly to judge]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κράτει ὃ ἔχεις
˓be˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
Alternate translation: [Continue doing the things that are to your credit]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb that is negative in this context, take. Alternate translation: [so that you will indeed have your crown]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν στέφανόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
See how you translated crown in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [your reward]