Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.
OET-LV I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.
SR-GNT Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. ‡
(Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am coming quickly. Hold what you have so that no one may take your crown.
UST I am coming soon. So continue to believe in me. Do not let anyone cause you to lose the reward that God wants to give you.
BSB I am coming soon.[fn] Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
3:11 Or suddenly or quickly
BLB I am coming quickly. Hold fast to what you have, so that no one may take your crown.
AICNT “[[Behold]][fn] I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.
3:11, Behold: Later manuscripts add. TR
OEB I will come quickly. Hold to what you have received so that no one may take your crown.
WEBBE I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
WMBB (Same as above)
NET I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.
LSV Behold, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your garland.
FBV I am coming soon! Keep a tight grasp on what you have, so that no one takes your crown.
TCNT [fn]I am coming quickly. Hold fast to what yoʋ have so that no one will take yoʋr crown.
3:11 I 𝔐A,C,K ¦ Behold, I TR
T4T I am coming soon. So continue believe firmly the message that you have received, in order that no one may cause you to lose the reward that God has reserved for you.
LEB I am coming quickly! Hold fast to what you have, so that no one may take away your crown.
BBE I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
Moff No Moff REV book available
Wymth I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.
ASV I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
DRA Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
YLT Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
Drby I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
RV I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
Wbstr Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
KJB-1769 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
( Behold, I come quickly: hold that fast which thou/you hast, that no man take thy/your crown. )
KJB-1611 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne.
(Behold, I come shortly: Holde that which thou/you haste, that no man take away thy/your crown.)
Gnva Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.
(Behold, I come shortly: hold that which thou/you hast, that no man take thy/your crown. )
Cvdl Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne.
(Behold, I come shortly. Holde that which thou/you hast, that no man take away thy/your crown.)
TNT Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune.
(Behold I come shortly. Holde that which thou/you haste that no man take away thy/your crown. )
Wycl Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun.
(Lo! I come soone; hold thou/you that that thou/you hast, that no man take thy/your crown.)
Luth Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
(See, I come bald! Halte, what/which you hast, that no_one your crown nehme!)
ClVg Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.[fn]
(Behold venio cito: tene that you_have, as nemo accipiat coronam tuam. )
3.11 Ecce venio cito. Quasi dicat: Tentatio vero veniet, sed ne succumbatis, quia venio ad remunerandum.
3.11 Behold venio cito. Quasi let_him_say: Tentatio vero veniet, but not succumbatis, because venio to remunerandum.
UGNT ἔρχομαι ταχύ; κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
SBL-GNT ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou.)
TC-GNT [fn]Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(Erⱪomai taⱪu; kratei ho eⱪeis, hina maʸdeis labaʸ ton stefanon sou. )
3:11 ερχομαι 𝔐A,C,K ¦ ιδου ερχομαι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:11 Christians must hold on; they must persevere in difficulty so they will not lose their crown, their expected reward.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι ταχύ
˱I˲_/am/_coming quickly
The implication is that Jesus is coming quickly to judge people for whether or not they have remained faithful to him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am coming quickly to judge]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κράτει ὃ ἔχεις
/be/_taking_hold_of what ˱you˲_/are/_having
Alternate translation: [Continue doing the things that are to your credit]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου
in_order_that no_one /may/_take the crown ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb that is negative in this context, take. Alternate translation: [so that you will indeed have your crown]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν στέφανόν
the crown
See how you translated crown in 2:10. Alternate translation: [your reward]